Colores en el viento 風中的色彩
 
Pocahontas (風中奇緣)
唐雨文譯 / Traducción de Tang, Yu-wen

Te crees señor de todo territorio 你以為自己是大地的主人

La tierra sólo quieres poseer 你只想擁有土地

Mas toda roca, planta o criatura 但是每塊岩石每棵樹木或是每個生物

Viva está, tiene alma, es un ser 都活著,有魂魄,是生靈

Tú crees que igual a ti es todo el mundo 你以為世界都如同你一樣

Y hablas como un gran conocedor 說話的樣子像是無所不知

Mas sigue las pisadas de un extraño 但是跟著陌生的足跡

Y mil sorpresas hallarás alrededor 你會遇到各式各樣的驚奇

Escuchaste aullar los lobos a la luna azul 你是否聽過狼向著藍月呼嚎?

O has visto a un lince sonreír? 你是否見過山貓微笑?

O unirte a la voz de las montañas 你是否融入山巒的低吟?

Y colores en el viento descubrir? 你能感受風中的色彩嗎?

Y colores en el viento descubrir你是否能感受風中的顏色?

Corramos por veredas en el bosque 我們在森林中的小徑奔跑

Probemos de sus frutos el sabor 嚐嚐它美味的鮮果

Descubre qué riqueza te rodea 體會我們是多麼地富有

Sin pensar un instante en su valor 而不要去在意它們的值多少錢

Hermanos son el río y la lluvia 河流和雨水是我們的兄弟

Amigos somos todos como ves 如你所見我們都是朋友

Vivimos muy felices tan unidos 我們快樂地緊密相連

En un ciclo fraternal que eterno es在手足情深永無止盡的輪迴

Escuchaste aullar los lobos a la luna azul 你是否聽過狼向著藍月呼嚎?

O has visto a un lince sonreír? 你是否見過山貓微笑?

O unirte a la voz de las montañas 你是否融入山巒的低吟?

Y colores en el viento descubrir? 你能感受風中的色彩嗎?

Y colores en el viento descubrir 你是否能感受風中的顏色?

¿Cuán alto el árbol será? 樹能長得多高?

Si lo cortas hoy, nunca se sabrá 如果今天你把它砍下,就永遠不會知道

Y no oirás aullar los lobos a la luna azul 你也將永遠聽不到狼對著藍月呼嚎

Sea blanca o morena nuestra piel 不論我們的皮膚是白是褐

Todos tenemos que cantar con las montañas 我們都應該跟著山巒合唱

Y colores en el viento descubrir 以及感受風中的顏色

Si no entiendes qué hay aquí 如果你不能明白這裡有什麼

Sólo es tierra para ti 那對你而言,這就只一塊土地

Sin colores en el viento descubrir 一塊風中沒有顏色的土地