西研一 690031021 Amanda Huang 黃雅婷 10 de diciembre de 2001

 

Pablo Picasso

巴布羅.畢卡索

 

Nació en Málaga. Su padre fue un humilde curador de museos de arte, cosa que sin duda influyó en la formación del pintor. A los quince años Picasso se fue con su familia a Barcelona, y allí empezó a pintar en serio. Sus primeras obras se exhibieron en 1897. El joven Picasso participó en las actividades intelectuales de Barcelona y conoció a Antoni Gaudí, el arquitecto catalán de la catedral de la Sagrada Familia de Barcelona.

畢卡索出生於西班牙南部的馬拉加。父親曾是一位卑微的美術館管理員,無疑的,這也影響到他日後的教育。畢卡索15歲的時候,全家一起遷移到巴塞隆納,並且在那裡展開他的繪畫生涯。他早期的作品於1897年展出。年輕的畢卡索參加巴塞隆納知識份子的活動,並認識了高地,高地是加泰羅尼亞的建築師,建造了聖加堂。

 

A los diecinueve años se fue al gran centro artístico mundial de entonces : París. Aunque muchos españoles quisieran negarlo, Picasso no habría sido Picasso sin las influencias parisienses. Esta metrópoli de la vanguardia bohemia le dio lo que necesitaba para cumplir su misión artística. En 1907 pintó la obra iniciadora del cubismo : Las doncellas de Avignon. En el cuadro se ve un grupo de jóvenes mujeres desnudas que miran serenamente hacia el pintor. Frente a ellas hay un racimo de uvas y otras frutas dentro de lo que parece un sombrero. Pero estas figuras están violentamente distorsionadas ; tres parecen caricaturas y las otras dos llevan máscaras. Está pintado con formas geométricas bien definidas : círculos, triángulos, rectángulos. Esta obra preparó el camino que siguió Picasso en los años posteriores.

畢卡索19歲時到了巴黎這個當時世界上規模龐大的藝術中心。雖然很多西班牙人想否定他,但若未受到巴黎的影響,畢卡索就不是世界大師畢卡索了!這個前衛的大城市給予他為了完成藝術工作的所需。1907年創作了他關於立體畫的首部作品「亞維儂姑娘」。畫中可看到一群裸體的年輕女孩平靜的看著畫家。她們前方有一串葡萄和裝在看似帽子裡的其他種類水果。但這些人物激烈的扭曲變形了;三個看起來像滑稽好笑的人,其他的兩個則戴著面具。這幅作品很明顯可看出是依幾何學形狀:圓形、三角形、長方形而畫成的。這幅畫為畢卡所往後幾年的創作路線鋪路。

 

La recepción de este cuadro en los medios artísticos parisienses fue muy variada. Al pincipio, pocos lo comprendían. Pero durante los años que precedieron a la Primera Guerra mundial, e incluso durante la guerra, la fama de Picasso aumentó enormemente. Desde entonces, fue uno de los pintores más destacados de Europa.

巴黎藝術界對這一幅畫的接受度不一。一開始很少人懂畫到底要闡述什麼,但在第一次大戰前,包括第一次大戰期間,畢卡索開始聲名大噪。從那時候起,畢卡索成為歐洲最有名的畫家之一。

 

Francia siempre fue para Picasso el lugar de su oficio, pero no se le puede considerar francés. Volvía a menudo a su tierra natal, manteniendo amistades y recorriendo los sitios conocidos de su infancia y adolescencia. Sólo un español podría haber pintado un cuadro tan típico del alma española como El guitarrista viejo. Se ve al pobre viejo con la cabeza inclinada hacia abajo, las manos elegantes y finas sobre las cuerdas de la guitarra española, y una vaga expresión de éxtasis en el rostro. Parece que la guitarra firma parte de su cuerpo. Al fin de cuentas, podría decirse que si París le dio a Picasso la técnica, España le dio la inspiración y el alma.

法國一直是畢卡索工作的地方,但不能因為這個原因,就認為他是法國人。他經常回到他的出生地,和故里的朋友維持良好的友誼,並且走遍他孩童及青少年時期認識過的地方。只有西班牙人才能畫出一幅像「年老的吉他手」這樣充滿西班牙靈魂的傳統作品。畫中可以看到一個老人頭往下傾斜,他那高貴及清瘦般的手指放在一把西班牙吉他弦上,臉部露出如癡如醉的表情,看起來吉他彷彿他身體的一部份。總之,可以說,如果巴黎給予畢卡索作畫的技術,那西班牙給他的就是創作的靈感和靈魂了。

 

La mejor muestra de su obra es el famoso cuadro de Guernica que pintó durante la Guerra Civil. El gobierno republicano de Madrid le comisionó un óleo para conmemorar la guerra. En un principio, Picasso no sabía cómo crearlo pero después de enterarse de los bombardeos nazis a la pequeña e indefensa ciudad vasca de Guernica, empezó a trabajar frenéticamente. El resultado fue el cuadro que lleva el mismo nombre de esa ciudad.

畢卡索最主要的代表作是他在內戰期間所畫的名作「格爾尼卡」。馬德里共和政府委託他為紀念戰爭畫一幅油畫。一開始畢卡索不知如何下筆,但在得知德國轟炸巴斯克毫無抵抗的小城格爾尼卡後,開始瘋狂的工作。結果,這幅畫擁有和那個城市相同的名字。

 

Es un cuadro asombroso y lleno de horror, que continúa la tradición humanista y antibélica de Goya. La primera impresión que da la obra es de caos e irracionalidad. Los objetos y los seres humanos están esparcados a lo largo del cuadro de una manera que desobedece a la lógica. A la izquierda se encuentran un toro bravo mirando en varias direcciones, una mujer con su hijo muerto y un soldado en el suelo, agarrando una espada. En el medio está el sol, dentro del cual hay una bombilla eléctrica; también hay un caballo que está a punto de caer. Hacia la derecha, la cabeza de alguien mira por una ventana, con una vela en la mano para ver mejor el desastre. También se ve una casa ardiendo y una persona con los brazos en alto, en un gesto de temblor y asombro. Casi todas las figuras humanas miran temerosamente hacia arriba.

這是一幅令人驚奇且充滿恐懼的畫,他承續人文主義傳統及哥雅的反戰風格。畫給人的第一個印象是混亂及沒有理性。物體和人在整幅畫中以一種不合邏輯的方式分散開來。圖的左側,可看到一隻手足無措的牛,牠正往許多方向看去;一個媽媽和她死去的孩子及一個躺在地上緊緊抓住一把劍的士兵。圖的中央是太陽,太陽裡面有一個電燈,在光芒底下有一匹快要跌倒的馬。往圖的右邊看去,有一個人的頭往窗外看去,他手上拿著蠟燭似乎想把這一災難看清楚。亦可看到一間燃燒的屋子,有人用一種顫抖及惶恐的手勢高舉著雙手。幾乎所有的人都驚恐的看著上方。

 

Durante los últimos años de su vida, Picasso siguió pintando y viviendo con un espíritu tan enérgico como el que tenía en su juventud. A los noventa y dos años murió en Francia.

畢卡索晚年和年輕時一樣精力旺盛,持續作畫和生活。於92歲時逝世於法國。