西研一

Hortensia 691130022

Lidia 691130030

 

Una entrevista con señoras Aura Rosa Gonzalez de Flores y María Victoria Ajmac

與羅莎和維多利亞兩位女士的訪談

 

Lidia: Bueno, sabemos que la exposición de la cultura maya ha acabado, y ustedes vienen para arreglar las piezas. De todas maneras, muchas gracias por haber aceptado nuestra entrevista. Primero, ¿ustedes podrían hacer una breve introducción sobre sus trabajos?

...我們知道馬雅文明展剛結束,而您們是來卸展的。不管如何都非常感謝您們接受我們的訪談。首先,能請您們對其工作做個簡短的介紹嗎?

 

Rosa: Bueno, yo trabajo como conservadora de patrimonio cultural. Soy jefe del Centro de Restauración de bienes muebles del país del Guatemala. Entonces, mi función dentro de la exposición es revisar el estado y condición de cada una de las piezas que ustedes amablemente invitaron a presentarse en Taiwán y en Taichung.

  好的,我的工作是文化財產的保護者。我是瓜地馬拉文物資產維修中心的主管。然後,在這次展覽中我的職責是檢查每個您們友善邀請在台灣及台中展出的展品的情形和狀況。

 

Victoria: Yo soy María Victoria Ajmac. Y tengo 25 años de trabajar en el Museo Nacional de Arqueología y Etnología en lo que es el mantenimiento para la conservación de los textiles de Guatemala. Pero también además de eso, había tenido servicio, servía a todos los niveles de educación como diplomáticos y universidades. Tenemos una colección aproximadamente de unos siete mil textiles de Guatemala en el Museo Nacional de Arqueología y Etnología. Y me siento muy satisfecha de haber podido participar en esta exposición que se ha llevado en Taipei y Taichung. Eh, se ve que ha tenido muy buenos resultados por lo que hemos escuchado y además hemos visto directamente.

  我是維多利亞。我在國立考古暨人類學博物館工作25年了,主要是在瓜地馬拉紡織品保存這方面的維修。除此之外,我還在像外交部或大學等教育單位服務過。在這個博物館內我們蒐集了約7千件瓜地馬拉的紡織品。我很滿意能夠參加在台北和台中的展覽。嗯...從我們所聽到的消息及實地觀察,得知這次展覽有很好的成果。

 

Lidia: ¿Ustedes creen que hay alguna significación de esta exposición en Taiwán?

您們覺得這次在台灣舉辦的展覽有何意義嗎?

 

Rosa: Tuvimos la oportunidad de estar en domingo que el día que cierra la exposición. Y vimos mucha gente visitando la exposición y eso nos da un índice de la aceptación que tuvo como una cultura distinta y al mismo tiempo con similitud en la cual hubo mucho interés por ustedes por conocer otra cultura.

我們有機會在星期天來到這裡,而這一天是展覽結束的日期。我們看到很多人來參觀這個展覽,而這一點給了我們有關對於不同文化的接受度,同時這樣相似的文化也讓您們有更多的興趣來認識馬雅。

 

Victoria: Bueno, a pesar de que es una cultura que está con lo que dice en la otra parte del mundo. Con lo que acaba de decir la arquitecta de Flores, guarda mucha similitud entre muchas maneras de vivir y también creo que sus estados físicos y definitivamente se vio que tuvo una gran aceptación de parte del país de ustedes. Por el resultado que vimos y no particular voy a mencionar que me agradó y me gustó ver mucho la parte pedagógica en sí de museo.

  ...儘管馬雅是世界上其他地區的文化。就像剛才主管羅莎所講的,這個文化在不同的生活方式中仍保有相似點,我也認為他們的外貌絕對能獲得您們國家人民很大的接受度。從我們所看到的結果,我還要提到很高興看到此博物館在教學方面的用心。

 

Hortensia: Y entonces si querríamos visitar la cultura maya en Guatemala, entonces ¿qué nos opinan? O sea, ¿de dónde empezamos el viaje y los lugares que no debemos perder?

  那如果我們想到瓜地馬拉實地去參觀馬雅文明的話,您們能給我們什麼意見嗎?或者是我們應該從哪裡開始,而哪些地方是我們不可錯過的?

                                       

Rosa: Bueno una, un buen comienzo para conocer la cultura maya será visitar el Museo de Arqueología de la capital. Y luego trasladarse a la zona de Petén, donde hay más museos y están los sitios principales como Tikal, pero también hay otros como Nakum, Topoxté, Naranjo, hay una cantidad de sitios en la zona de Petén interesante de ver. Pero también hay arqueología prehispánica en el área en la costa de sur, en las cuencas hay otros lugares en todo el país. En la misma capital de Guatemala está en el centro de     también para estudiar la cultura prehispánica guatemalteca.

  好的,要認識馬雅文化可以從參觀首都的考古博物館開始。然後再到北碇(Petén)省,這裡有更多的博物館,而且主要的地區像提卡爾(Tikal)也位於此地,其他像是納昆(Nakum)、拖波斯特(Topoxté)和納南霍(Naranjo)也是北碇省一些值得參觀的地區。另外,在南部海岸及河谷的其他地區也有西班牙入侵前的考古遺跡。要學習瓜地馬拉在西班牙入侵前文化的     中心也位於首都。

 

Victoria: En este aspecto, además de lo que ya comentó ahora Rosa, quizás yo recomiendo también que se podría uno abocar al igual que es totalmente otro aspecto sobre turismo de Guatemala. De ahí una ruta que se llama “la ruta maya” que es muy famosa y que se va a los mejores lugares arqueológicos, pero también no sería mala idea de abocarse algunos de los arqueólogos de Guatemala como conocedor de la materia y recomendaría directamente por dónde poder empezar. Es muy buena la idea empezar por el Museo Nacional de Arqueología o a la inversa por Tikal. Porque uno con otro se complementa muy bien y por otro lado en Guatemala en sí, en su totalidad es totalmente arqueológica. Por cualquier lado que ustedes vayan, se van a encontrar con algún sitio arqueológico.

  在這方面,除了剛才羅莎所提的之外,我也建議可以從瓜地馬拉旅遊的部分開始。其中馬雅路線是很有名的,馬雅路線會到那些最有名的考古地點。尋找幾位當地的考古學家來認識馬雅也是不錯的主意,要不就直接從任何可以的地方開始。不管從國立考古學博物館或提卡爾開始都非常好的主意。因為這兩個地方有很好的互補性。另一方面瓜地馬拉本身完全就是個考古的國家。不管您們從哪個地方開始,都將發現某個考古的場所。

 

Hortensia: Y ¿es la primera vez que ustedes vienen a Taiwán? Entonces, ¿qué impresión les ha dado?

這次是您們第一次來台灣嗎?那麼台灣給您們什麼樣的印象呢?

 

Rosa: Bueno, ese es la primera que estoy en Taiwán. Gracias por la oportunidad de puede venir. Es una ciudad muy linda, y encuentro muchas cosas parecidas con mi país como el clima, la vegetación, la hospitalidad de las personas, y es más grande es una ciudad con una economía distinta a la nuestra, y más comercios, más lugares para comer. Pero sí tiene cosas muy parecidas con mi país, no me siento totalmente extraña en Taichung.

  是的,這是我第一次到台灣。感謝有機會能來到此地。這是一個很漂亮的城市,而且我發現有很多東西都很類似我的國家像是氣候、植物和人民的熱情,較大的不同點是這個城市的經濟和我們的不同,這裡有較多的貿易和較多吃的地點。不過實際上真的有很多東西都跟我的國家差不多,所以在台中我完全不會覺得陌生。

 

Victoria: A pesar, creo que lo que tenemos los mismos puntos sobre el país de ustedes. Creo que no me resuelta más que decir que hemos tenido una experiencia mucho más en nuestra vida muy linda relativamente como dijo la compañera, eh, Taichung se parece mucho a Guatemala. Creo que tanto un país como el otro no se debe vivir alarma en cualquier aspecto. Su gente es muy linda también es muy acogedora. Aunque siempre van a existir pequeñas diferencias como es la comida, pero a pesar de todo es bastante aceptable. Y yo creo que el hecho de que una persona llegue de un país a otro siempre va a ver pequeñas diferencias. Pero como dice el ser humano es el animal que más se adapta al medio rápidamente y de allí es que nosotros también hemos disfrutado estos pocos tiempos que hemos tenido la oportunidad de compartir con ustedes y desde ya muchas gracias por toda la atención. Y yo creo que vamos a seguir disfrutando de lo que nos falta aún.

  沒錯,我們對於您們的國家都有相同的觀點。我想必須要說的是在我們的生命當中我們已經擁有了一個很美好的經驗,就像是我的同伴所說的台中和瓜地馬拉市很相像。我認為每個國家的人民不管在哪方面都不應該生活在不安中。您們的人民都很可愛而且也很好客。雖然總是存有一些小小的不同像是食物,但這些都是可以被接受的。我覺得任何一個人當他從一個國家來到另一個國家時,總是會發現一些小小的差異。但人類畢竟是能最快適應環境的動物,因此在這麼短的時間內我們盡情地享受能和您們在一起的機會,而且非常感謝您們的照顧。我想我們會繼續去享受我們還未盡興的部分。

 

Hortensia: Ok, muchas gracias por haber aceptado nuestra entrevista y espero que nos veamos pronto, quizás en Taiwán o en Guatemala. Gracias.

  好的,很感謝您們接受我們的訪問。我們期待下次有機會在見面不管在台灣或瓜地馬拉。謝謝!