Sol y playa para la recuperación
陽光海灘有助經濟復甦
Las revueltas en los países árabes han desviado turistas de Egipto y Túnez al mercado español, lo que ha acabado de alimentar la recuperación del sector -con Canarias como primer mercado beneficiado-, muy empujado por la demanda extranjera. Las zonas de costa han previsto ocupaciones cercanas al 100%, esta Pascua y las previsiones de los hoteleros han mejorado por primera vez en tres años, según el observatorio de la Confederación Española de Hoteles y Alojamientos Turísticos (CEHAT).
西班牙觀光旅館及住宿聯盟表示,阿拉伯國家動亂使埃及與突尼斯旅客轉往西班牙,因外國強烈需求使旅遊業復甦,加那利成為最大獲益者。今年復活節沿海地區旅館住宿率近100%,飯店業者的預測三年來首次好轉。
La industria, en conjunto, ha duplicado su previsión de crecimiento para este año, del 1% al 2,2%, según el indicador del Producto Interior Bruto (PIB) turístico que elabora el lobby del sector Exceltur. La tasa casi duplica la que el Gobierno prevé para el conjunto de la economía española en 2011 (1,3%), y casi triplica la estimación de consenso de los distintos servicios de estudios (0,8%). En el primer trimestre, el PIB del turismo mejoró un 2,4% (un 50% más que en el último trimestre de 2010), también según Exceltur.
根據西班牙優良旅遊協會提供的旅遊業佔國內生產毛額指數,整體而言今年觀光業預期成長從1%上修為2.2%,為原來兩倍。此數據幾乎高出政府預測2011年總體經濟成長1.3%的兩倍,且幾乎為各項研究預測0.8%的三倍。該協會也表示,第一季旅遊佔國民生產毛額成長2.4%,較2010年最後一季成長50%。
En la economía española, esas cosas que dependen del dinero ajeno, de la demanda foránea van bien. Además del turismo, las exportaciones crecieron un 27% hasta febrero, según los datos de aduanas.
西班牙經濟中依賴外國資本與需求的行業發展順利。海關數據指出,除旅遊業外,至二月出口成長27%。
El turismo extranjero es una suerte de exportación que tira del conjunto de esta industria. El número de visitantes internacionales creció un 4,7% el pasado enero, hasta 2,6 millones, el mayor crecimiento en dos años, y lo encadenó a otro avance en febrero, del 4,3%. Mientras el público no residente crece, sobre todo por alemanes, franceses y nórdicos, la demanda interna sigue en declive. Por eso cosecha se reparte de forma muy desigual en el territorio.
外國觀光為出口之一並帶動整體產業發展。一月國際遊客增加4.7%為260萬人,為兩年來最大成長,並帶動二月成長4.3%。同時,尤其德法及北歐遊客增加,而內需持續下滑。因此造成西班牙境內觀光獲益分配不均。
"No hay que olvidar que el mercado interior sigue siendo la mitad de la demanda y la española está estancada o en declive desde que comenzó la crisis, por eso las cifras van bien Canarias, costa mediterránea, Andalucía o Baleares, pero sufren los destinos de la cornisa cantábrica, más demandados por loa residentes", explica José Luis Zoreda, vicepresidente de Exceltur.
該協會副總裁索雷達表示,不能忘記國內市場一直佔需求的一半,西班牙自經濟危機後需求停滯或下滑,因此加納利、地中海沿岸、安達魯西亞或巴利阿里發展順利,但西班牙人最喜愛的坎塔布海岸深受影響。