China pone en marcha el AVE más rápido del mundo

中國啟用世界最快高鐵

 

China ha puesto en marcha el tren de alta velocidad de larga distancia más rápido del mundo. El pasado fin de semana entró en funcionamiento una línea ferroviaria de 1.100 kilómetros que conecta las ciudades de Wuhan y Cantón.

中國啟用全球最快長途高速列車。這條長達1,100公里連結廣州到武漢的鐵路於上週末啟用。

 

Los trenes viajan a una media de 350 kilómetros por hora, lo que supera los 243 kilómetros por hora de los trenes bala japoneses y los 277 kilómetros por hora de los TGV franceses, según Xu Fangliang, ingeniero responsable del diseño de la línea, citado por la agencia oficial Xinhua. China inauguró su primer tendido de alta velocidad, que une Pekín con la ciudad portuaria de Tianjin en 30 minutos, en vísperas de los Juegos Olímpicos, el año pasado.

新華社引述負責路線設計的工程師徐方良表示,列車平均時速350公里,超越日本子彈列車的243公里及法國高速鐵路的277公里。中國於去年奧運前夕首次啟用高速鐵路,北京到港都天津只需30分鐘

 

El tren chino, que ha sido desarrollado en colaboración con compañías extranjeras, como la alemana Siemens y la francesa Alstom , es capaz de alcanzar 394 kilómetros por hora, y ha recortado más de siete horas y media el trayecto entre Wuhan y Cantón. Según informaciones en la prensa china, el coste de la nueva línea ha ascendido a 11.900 millones de euros.

中國高鐵與德國的西門子及法國的阿爾斯通等外國公司合作興建,時速最高達394公里,縮短武漢到廣州7個半小時以上的行程。根據新華社報導,這條新鐵路費用提高為119億歐元。

 

El proyecto fue iniciado en el año 2005, como parte de los ambiciosos planes de alta velocidad puestos en marcha por el Gobierno, que en el futuro contemplan unir Pekín con la capital de la industrializada provincia de Cantón. China quiere construir hasta 42 líneas de trenes de alta velocidad, con una longitud total de 13.000 kilómetros. Para 2012, año en que prevé que será posible hacer el trayecto entre Pekín y Hong Kong en ocho horas, en lugar de las 23 actuales. La decisión se enmarca en el gigantesco plan de inversiones en infraestructuras lanzado para impulsar la actividad y hacer frente a la crisis económica global.

這項計畫自2005年開始,是政府浩大高速鐵路計畫的一部分。未來中國也考慮連結北京及工業省廣東的首府。中國想建造42條總長13,000公里的高速鐵路。預計2012年將完成北京到香港的路線,只需花8小時,目前要23小時。此決定為浩大基礎建設投資的一部分,目的在推動發展及對抗全球經濟危機。

 

El precio de los billetes, sin embargo, pone el viaje en alta velocidad entre Wuhan y Cantón fuera del alcance de los millones de inmigrantes que viven y trabajan en las fábricas del delta del río Perla, en el sur de China. Un asiento en primera clase cuesta 780 yuanes (80 euros), y en segunda, 490. El sueldo de un obrero ronda 1.500 o 2.000 yuanes al mes.

然而數百萬在中國南方珠江三角洲居住和工作的移民負擔不起武漢到廣州的高鐵票價。商務車廂要價780人民幣(80歐元),經濟車廂490人民幣。工人月薪約1,5002,000人民幣。