Año de tifones en Taiwan
台灣犯太歲
Pese a la crisis de Gobierno causada por las críticas tras el paso de Morakot, y la queja de China por la visita del Dalai Lama, la isla avanza en su política de distensión
儘管莫拉克颱風過境的諸多批評造成政府危機,及中共不滿達賴喇嘛訪台,不過台灣的緩和政策有所進展。
Taiwan recordará 2009 como el año de los tifones. El primero, de nombre Morakot (esmeralda, en tailandés), barrió la isla el pasado agosto con una larga estela de destrucción que dejó más de 600 víctimas mortales y sepultó pueblos enteros bajo el lodo y la muerte. Fue la peor tragedia de este tipo en el último medio siglo.
台灣將記得2009年為風暴年。首先,莫拉克(泰語意為綠寶石)颱風在八月橫掃台灣,強大的破壞力造成600多人罹難,及許多村莊和人員遭到土石流掩埋。這是近半世紀以來最嚴重的颱風。
El segundo tifón llegó en forma de huracán político. Cuando la comunidad internacional ofreció ayuda para paliar las consecuencias de la catástrofe, el Ministerio de Exteriores la rechazó mediante el envío de un telegrama a sus representaciones en el mundo. Lo hizo supuestamente sin informar a la Oficina Presidencial. Y desencadenó la tormenta. El gobernante Kuomintang (KMT) recibió la censura prácticamente unánime de la prensa taiwanesa y del opositor Partido Progresista Democrático (DPP). Tanto, que la duración de este tifón fue mayor que la de Morakot: culminó la semana pasada, con el relevo del primer ministro, el viceprimer ministro y 14 de los 40 miembros del Gabinete taiwanés, en un gesto con poco precedente en Occidente.
第二個就是政治風暴。當國際社會希望提供援助使降低災害,外交部似乎沒有通知總統府,即以電報訓令全球各地外館婉拒,因此引發風暴。國民黨政府受到台灣媒體及在野民進黨一致的指責。然而,這場風暴比莫拉克颱風持續更久,最後終於在上星期以更換行政院長、副院長及四十位閣員中的十四名收場。此舉在西方國家相當罕見。
El ojo del tornado lo ocupó el sempiterno asunto que une y divide a los taiwaneses: la relación con la China continental. El DPP, que aboga por la separación absoluta del continente, invitó a comienzos de septiembre al Dalai Lama, símbolo de la independencia del Tíbet y una de las peores pesadillas de Pekín, para que confortara a las víctimas de Morakot en su calidad de dirigente religioso y espiritual.
兩岸關係長久以來是造成台灣人民團結或分裂的核心。主張和大陸應完全切割的民進黨,於九月初邀請象徵西藏獨立,也是北京政府夢魘的達賴喇嘛,以宗教及精神領袖來台撫慰莫拉克災民。