Japón activa su sistema de defensa anti misiles frente a Corea del Norte
日本對北韓啟動反飛彈防禦系統
Corea del Sur, EEUU y Japón creen que el satélite que Pyongyang lanzará en abril oculta la prueba de un misil intercontinental
南韓、美國和日本認為平壤將在4月發射衛星以掩飾射洲際飛彈
Japón no quiere correr ningún riesgo ante el previsto lanzamiento de un cohete por Corea del Norte, que sobrevolará su territorio a principios de abril. El ministro de Defensa, Yasukazu Hamada, ha dado orden al Ejército para que esté listo para destruir cualquier resto que pudiera caer en suelo japonés si el disparo tiene algún problema.
面對四月初北韓預計發射火箭飛越其領空,日本不願冒任何風險。為此日本防衛大臣濱田靖一下令若北韓發射有任何差錯,自衛隊準備擊毀任何可能落於境內的物體。
Pyongyang ha dicho que va a colocar en órbita un satélite de comunicaciones, pero Estados Unidos y sus aliados creen que, en realidad, se dispone a ensayar un misil Taepodong-2, de largo alcance (6.700 kilómetros), capaz de llegar a Alaska. Tanto Japón como Estados Unidos tienen previsto enviar buques de guerra a la zona, dotados con misiles mar-aire Aegis.
平壤宣布將發射通訊衛星上軌,但美國與其盟邦認為,事實上北韓準備測試射程6700公里可達阿拉斯加的長程飛彈-大浦洞2號。日本和美國將派遣配有海空飛彈的神盾級軍艦協防此區。
"He dado órdenes para que todo esté listo para destruir cualquier objeto que pueda caer sobre Japón, debido a un accidente relacionado con objetos volantes norcoreanos", ha dicho hoy Hamada en Tokio, tras una reunión del Consejo de Seguridad nacional, informa Reuters. Se trata de la primera vez que Japón, país oficialmente pacifista desde el fin de la II Guerra Mundial, toma una medida de este tipo desde la reforma de 2005 de la Ley de las Fuerzas de Autodefensa.
路透社報導,濱田靖一今天在國家安全會議後於東京表示:「我已下令準備摧毀任何因北韓飛彈出現意外,而可能掉落在日本國土的物體。」這是二次大戰結束後主張和平主義的日本,自2005年修改自衛隊法後第一次採取此類措施。
Corea del Norte ha avisado a distintos organismos internacionales que la trayectoria prevista pasa por encima de Japón, mientras que los aceleradores de la nave deben caer en los mares al Este y el Oeste del archipiélago. Pyongyang ha advertido de que cualquier intento de interceptar o destruir el cohete sería considerado "un acto de guerra". Tokio ha asegurado que no planea disparar sobre éste salvo que suponga una amenaza directa.
北韓已知會各國際組織,飛彈將越過日本領空,但飛彈推進器會落在日本東西方海域。平壤警告任何攔截或摧毀飛彈的意圖,將視為「戰爭行為」。日本表示不會攔截,除非構成直接威脅。
El lanzamiento, previsto entre el 4 y el 8 de abril, ha elevado la tensión en Asia nororiental, y Hamada ha vuelto a pedir al régimen de Kim Jong-il que anule el lanzamiento. Rusia se pronunció en el mismo sentido, y ha solicitado la reanudación del diálogo con Pyongyang. El pasado miércoles, el ministro de Exteriores ruso, Sergei Lavrov, advirtió a Occidente de que no tomara ninguna decisión apresurada.
衛星預計在4月4日至8日發射,這已造成東北亞緊張局勢升高,濱田再度要求金正日政府取消試射。俄國也持相同立場並要求與北韓重啟對話。俄國外交部長拉夫羅夫週三警告西方國家勿輕舉妄動。