'El cáncer de cuello de útero me sonó a chino'

我不了解子宮頸癌

 

Es el segundo tumor más frecuente en las mujeres, pero el diagnóstico provoca sorpresa

子宮頸癌是女性第二大癌症,但診斷結果令人訝異。

 

MADRID.- "Mi madre había tenido cáncer de ovario, pero eso del cuello del útero me sonó a chino". Pilar es una de las alrededor de 4.000 españolas que cada año reciben un diagnóstico de cáncer cervical, el segundo más frecuente en las mujeres después del de mama. Mientras los expertos siguen tratando de averiguar qué les pasa a las dos niñas de Valencia que recibieron la vacuna diseñada para prevenir esta enfermedad, elmundo.es ha charlado con quienes no han llegado a tiempo para contar con esta polémica protección.

《馬德里報導》「我母親得過卵巢癌,但我不了解子宮頸癌。」碧拉是每年接受子宮頸癌追蹤檢查的四千名西班牙婦女之一,該癌症是繼乳癌後婦女第二大癌症。當專家持續追蹤瓦倫西亞兩名女童施打疫苗的後續反應時,西班牙世界報和那些未及時施打此爭議性疫苗的人對談。

 

Pilar tiene una hija de 20 años y, a pesar de todo por lo que ha pasado ella misma, reconoce que el caso de Valencia le preocupa, y que prefiere esperar a que todo se aclare antes de que la chica reciba los tres pinchazos establecidos para prevenir la infección por el papilomavirus. El mismo agente de transmisión sexual que ocasionó su cáncer hace cinco años y que en la mayoría de los casos, el propio sistema inmune es capaz de controlar por sí solo.

碧拉有位20歲的女兒,雖她本身罹患子宮頸癌,但坦承擔心瓦倫西亞的案例,傾向於該案例明朗化後,才讓她女兒施打三次預防乳頭狀瘤病毒感染的疫苗。經由性行為傳染的乳頭狀瘤病毒是她五年前罹癌的元兇,但大部分案例,人體免疫系統能自行控制。

 

"Me habían hecho de todo para conocer el origen de mis fortísimos dolores de espalda, pensaban que era algo de columna, o cólicos en el riñón", relata esta mujer de 50 años. Nadie sospechó que había una causa ginecológica, hasta que un urólogo se topó con 'algo' que le obstruía el paso hasta los riñones.

五十歲的碧拉說:「醫生為我做所有檢查以了解背部劇烈疼痛的原因,原以為是脊椎問題,或腎絞痛」。沒人想到是婦女病,直到泌尿科醫生找到「異物」阻塞往腎臟的通道。

 

Ese 'algo' era un tumor en el cuello del útero (el pequeño cono que separa la vagina del útero), medía casi 8 centímetros y en el momento del diagnóstico se encontraba ya muy avanzado, en la llamada fase IV-a. Por eso, el tratamiento de Pilar obligó a descartar la cirugía y centrarse en otros tres elementos: la radioterapia, la quimioterapia y la braquiterapia (una especie de 'radio' interna que deposita la radiación directamente en el interior del útero, en las proximidades del tumor).

那「異物」是子宮頸(分開陰道與子宮的小椎體)腫瘤,約八公分,診斷發現已是末期,即第四期。因此,碧拉被迫放棄外科手術治療,並專心接受其它三種療程:放射治療、化學療法及近距離放射治療(一種直接在子宮內腫瘤附近做『鐳』射治療)。

 

Su caso es minoritario en los países desarrollados, donde los programas de citología permiten detectar la mayoría de los tumores en estadios iniciales. Y como explica el doctor Antonio González, oncólogo del centro MD Anderson de Madrid, esa diferencia repercute no sólo en el tipo de tratamiento, sino en el pronóstico de la enfermedad.

在已開發國家中,她是少數案例,因為細胞學檢查能找出大部分初期腫瘤。如同馬德里安德森腫瘤中心的岡薩雷斯醫生解釋,那些差異不僅影響治療方式,也影響疾病的診斷。