Sanidad ofrece remedios básicos para frenar los contagios por la gripe
衛生暨消費部提供預防流感的基本措施
MADRID.- Para la gripe no hay remedios milagrosos, pero acentuar el reposo, beber agua y zumos en abundancia y tomar antitérmicos son algunas de las recomendaciones que aporta el Ministerio de Sanidad y Consumo para pasar el mal trago.
(馬德里電)流感並沒有特效藥,衛生暨消費部建議,多休息大量補充水分和果汁及服用退燒藥,有助度過感冒不適。
No es sólo una norma de educación. Taparse la boca al toser o al estornudar es una de las principales barreras al virus de la gripe, que se transmite por la suspensión de gotitas de saliva en el aire. Además, si lo hacemos con un pañuelo desechable en lugar de con la mano, estaremos siendo más previsores. En caso contrario, los especialistas aconsejan lavarse las manos de forma frecuente para evitar las transmisiones.
打噴嚏或咳嗽時摀起嘴巴,不只是禮貌,也是預防流感的主要方法之一,流感病毒透過唾液在空氣中傳播。此外,隨身攜帶紙巾更合適。相反地,專家建議常洗手,可有效預防感染。
No obstante, Sanidad insiste en que la vacunación es la fórmula más segura para escapar de las garras del virus este año. Esta profilaxis se realiza anualmente en otoño con una vacuna que incluye una combinación actualizada de antígenos.
然而,衛生暨消費部強調接種疫苗是今年防止病毒感染最安全的處方。結合最新抗體的預防針在每年秋天施打。
El ministerio recomienda la vacunación a las personas mayores de 65, a las mujeres embarazadas y a la población con una condición clínica especial, para los que la gripe implica numerosas complicaciones. También son grupos de riesgo los pacientes (tanto niños mayores de seis meses como adultos) con enfermedades crónicas cardiovasculares o pulmonares y patologías metabólicas crónicas como la diabetes, la insuficiencia renal, las hemoglobinopatías y las anemias o la infección de VIH.
衛生暨消費部建議六十五歲以上老人、孕婦及特殊病患施打疫苗,流感對他們造成許多併發症。慢性心肺疾病及慢性新陳代謝疾病如糖尿病、腎衰竭、血紅蛋白病以及地中海貧血或愛滋病也都是高危險群〈六個月以上的小孩及大人〉。
Tampoco están libres de contagio los trabajadores sanitarios, los empleados de servicios comunitarios, los viajeros intercontinentales y las personas que reciben un tratamiento prolongado con ácido acetilsalicílico, por la posibilidad de desarrollar el síndrome de Reye tras la gripe. La variante aviar de la cepa también es un posible agravante de las complicaciones, por lo que se recomienda la vacuna a todas las personas que estén en contacto con aves sospechosas.
同樣的它也會傳染給醫療人員、服務業人員、國際旅客和長期服用阿斯匹靈者於流感後可能產生雷氏症候群。禽流感變體也可能加重併發症,所以建議接觸過可疑鳥禽的人要接種疫苗。