El A380 hace su primer vuelo comercial
A380商業首航
MADRID.- El avión más grande del mundo, el Airbus A380, efectuó este jueves su primer vuelo comercial, un vuelo de Singapore Airlines entre esta ciudad y Sydney que será diario y con una duración estimada de siete horas. Cientos de trabajadores y usuarios del aeropuerto asistieron al momento del despegue, acompañado, según las crónicas, con una enorme cantidad de fotografías y vídeos.
馬德里報導.全球最大的空中巴士A380,於本週四展開商業首航。這次新航每日往返新加坡-雪梨的航班,估計只須7小時。飛機在數以百計的機場工作人員和乘客及大批媒體見證下起飛。
Entre el pasaje de este viaje inaugural, periodistas y, como Ernest Graaff, entusiastas de la aviación, capaces de pagar 28.000 euros por dos billetes de ida y vuelta en clase 'bussiness': "Soy un apasionado de los aviones y estoy emocionado por ser parte de la historia". Aunque Graaf ha escogido la opción más lujosa, el precio de los asientos para este primer vuelo del A380 oscilaban entre 390 y los 70.000 euros, la mayor parte destinada a proyectos benéficos.
參與首航的乘客中,有媒體記者,以及像葛拉夫這種有能力花28000歐元買2張商務艙來回機票的超級航空迷。葛拉夫說:「我是飛機迷,我很感動能成為歷史的一部分。」雖然葛拉夫買了較奢華的價位,但A380首航的票價介於390-70000歐元,大部分的收入將用於慈善計畫。
Una cantidad entregada por los 471 pasajeros -afortunados- capaces de embarcar en este gigante de los cielos en el que incluso hay cabida para doce suites de lujo acondicionadas con camas, televisores con pantalla plana, una mesa de despacjo y un sillón reclinable, por no mencionar el excelso catering disponible. En este primer vuelo hay 31 asistentes de vuelo, que servirán el menú preparado por reputados cocineros y champán para celebrar el evento.
搭上這空中巨無霸的471名幸運旅客,支付可觀的機票錢。飛機內包括十二間豪華套房,有床、液晶電視、辦公桌及扶手躺椅等設備,以及高級的餐飲服務。在這次首航中,有31位空服員,他們提供名廚料理的美食及香檳來慶祝首航。
En el segundo piso del aparato hay 60 sillones para 'bussiness' y parte de los 399 de clase turista en ambas alturas. No alcanzar los 500 es un gesto de Singapur Airlines para la comodidad de sus usuarios en estos viajes de larga distancia, ya que el A380 podría alcanzar los 800 asientos.
第二層機艙有60個商務艙座位,其餘399個經濟艙座位則分散於第一、二層機艙。雖然A380能安置800個座位,新航為了長途旅客的舒適,沒有將座位設滿500個。
Hasta ahora, sólo una docena de ciudades -entre las que se cuentan Singapur, Londres, París, Nueva York, Los Ángeles y Tokio- puede permitirse acoger al gigante de Airbus, que mide 80 metros y tiene una altura 24,1 metros. El Aeropuerto Changi de Singapur emprendió hace tres años los trabajos de adaptación, que supusieron tener que ampliar las pistas de aterrizaje, las puertas de entrada a los hangares, e incluso hasta los vehículos para transportar el equipaje.
目前,全球只有新加坡、倫敦、巴黎、紐約、洛杉磯及東京等十二個城市可以讓寬80公尺,高24.1公尺空中巨無霸降落。新加坡樟宜機場在3年前就開始著手,拓寬飛機跑道、空橋及行李運載車等改善工程。