La cumbre UE-África sella un nuevo pacto para promover la ayuda al desarrollo y la democracia
歐非高峰會簽署推動援助發展與民主的新條約
Los líderes europeos y africanos han clausurado hoy una cumbre de dos días con la firma de un pacto que promueve la ayuda al desarrollo y la democracia. La cumbre ha sido considerada como un intento de Europa para ganar terreno perdido en África y combatir la creciente influencia de China en el continente.
為期兩天的歐非會議今天閉幕,雙方領袖簽署援助發展與民主的新協議。此會議被視為歐洲試圖重拾在非洲的影響力及抗衡中國在非洲日益增長的勢力。
El primer ministro de Portugal, José Sócrates, ha calificado la reunión entre 80 países como un hecho "histórico" que ha "pasado página" en las relaciones de los dos continentes. La reunión ha tenido muchos puntos de consenso, pero también desacuerdos, uno de ellos el relacionado con los nuevos pactos de asociación comercial propuestos por Europa y el otro sobre la situación en Zimbabue.
葡萄牙總理蘇格拉底認為這場由80個國家所舉行的會議在歐非的關係上寫下歷史性的一頁。會議達成多項共識,但亦有歧見,其中一項歧見與歐洲提出的新貿易聯盟協議有關,另一項則關於辛巴威的情勢。
Los dirigentes de la Unión Europea y de la Unión Africana han asegurado que la cumbre entre los dos continentes fue un éxito y han negado que las diferencias para renovar algunos acuerdos comerciales hayan supuesto alguna ruptura.
歐盟與非洲聯盟領導人肯定此次高峰會議是成功的,並否認雙方在更新貿易協議的分歧意味關係的破裂。
El presidente de Senegal, Abdulayé Wade, ha afirmado antes de la clausura en Lisboa que la mayoría de los países africanos ha decidido rechazar los nuevos acuerdos de asociación comercial (APE) propuestos por la UE. Asimismo, ha dicho a los líderes que Europa casi había perdido la carrera por la influencia en África.
塞內加爾總統瓦德在閉幕前於里斯本強調,非洲大多數國家決定拒絕新的貿易聯盟協議 (APE)。同時,他向與會領袖表示,歐洲幾乎失去對非洲的影響力。
Por su parte, el presidente de la comisión de la Unión Africana, Alfa Omara Konaré, ha expresado la disponibilidad de los países africanos para "continuar negociando y buscar fórmulas de consenso". Sobre la misma materia, el presidente de la Comisión Europea, José Manuel Durao Barroso, ha dicho que los europeos quieren garantizar una "transición suave" en esos acuerdos comerciales, de tipo preferencial y que deben ser modificados antes de que acabe este año por imperativo de la Organización Mundial de Comercio.
另一方面,非洲聯盟執委會的主席柯納雷,指出非洲國家準備繼續協商及找尋共識方案。對此議題,歐盟委員會主席巴羅索表示,歐洲國家保證,受世界貿易組織強制,應在年底前修改的優惠貿易協定條款會溫和的變更。
Europa está dispuesta a debatir las "preocupaciones" de sus socios, ha agregado Barroso, quien ha recordado que la firma de esos acuerdos no era un objetivo de esta cumbre y que la UE ofrece un mercado 100% abierto.
他補充歐洲準備討論成員們關心的議題,同時強調簽署協定不是這次高峰會的主要目的,也表示歐盟將完全開放市場。