El segundo embarazo de doña Letizia |
蕾蒂希雅王妃再傳喜訊
El anuncio de que los Príncipes de Asturias tendrán un nuevo descendiente en mayo reabre la polémica sobre la mayor o menor urgencia en reformar la Constitución, de forma que se elimine la actual discriminación en favor del varón a la hora de acceder a la Corona.
西班牙王儲夫婦將於五月喜獲麟兒的訊息再度引發是否緊急修改憲法的爭論,以廢除男性優先繼承王位的不平等規定。
El sexo del nuevo descendiente de los príncipes de Asturias no plantea, en el corto plazo, ningún problema jurídico constitucional. Javier Pérez Royo, catedrático de Derecho Constitucional, advierte de que un posible descendiente varón "no nace con un derecho adquirido a la sucesión en la Corona" Sólo "cuando don Felipe de Borbón acceda al trono" será necesario plantearse el orden sucesorio.
近期內,王室新成員的性別不會產生修憲問題。憲法學教授斐瑞斯羅約表示,若是男性後裔,也不是一出生就擁有王位繼承的權利,只有當菲力普王子繼承王位後才需討論繼承順序的問題。
La Constitución de 1978, en su artículo 57, estableció la preferencia del varón sobre la mujer en el orden sucesorio. Eso explica que el heredero de don Juan Carlos de Borbón sea el príncipe Felipe y no su hermana mayor, la infanta Elena.
1978年的憲法第57條規定男性有優先繼承權。這意味波旁王朝的璜•卡洛斯的繼承人是菲力普王子而非王子的大姐艾蓮娜公主。
El actual Gobierno ha planteado una reforma constitucional en la que se incluye la supresión de tal discriminación. Todos los partidos con representación parlamentaria se han mostrado de acuerdo, pero el legislador constitucional, en 1978, quiso apuntalar la estabilidad de la Monarquía y estableció un sistema hipergarantista para reformar el título referido a la Corona (artículos 56 al 65), de modo que cualquier modificación del mismo exige que la aprueben por mayoría cualificada de dos tercios el Congreso y el Senado, disolver las Cortes y convocar elecciones generales, volver a conseguir el refrendo de las nuevas Cámaras por la misma mayoría de dos tercios y, por fin, someter la reforma a referéndum popular.
現今的政府已計劃修憲,包括廢除王位繼承的不平等規定,國會各黨派也一致同意。但是在1978年時,為了加強君主制的穩固性,立憲者針對王室相關條文(第56到65條)的修定,建立一套極嚴謹的制度。因此任何一項王室相關條文的修憲皆需取得國會及參議院三分之二的多數通過、解散國會、進行普選,重新取得新議會三分之二多數同意,最後以公投決定。