Alemania
pide una acción concertada internacional para frenar la subida del euro
德國要求國際一致行動抑制歐元上漲
La
divisa europea marcó ayer un nuevo máximo, 1,3075 dólares
por unidad
昨日歐元對美元為1:1.3075,創新高
El vuelo hacia las alturas de la cotización del euro, que ayer batió todas las marcas y llegó a alcanzar los 1,3075 dólares, ha hecho sonar las alarmas en Alemania, cuya economía se sostiene gracias a las buenas cifras de la exportación. El ministro de Hacienda, el socialdemócrata Hans Eichel (SPD), calificó ayer de "brutal" la evolución del euro y se pronunció a favor de una reunión a puerta cerrada para discutir las cuestiones monetarias y lograr "una posición común de Japón Estados Unidos y Europa". La reunión podría realizarse este fin de semana durante la cumbre del G-20.
昨日歐元匯價飆漲為一歐元兌換1.3075美元,打破了紀錄,在德國亮起了警訊。因可觀的出口德國經濟得以維持成長。社會民主黨籍的財政部長艾歇爾(Hans
Hichel)昨日認為歐元『劇烈』攀升,並聲明贊成透過祕密會議來討論貨幣問題,讓日本,美國和歐洲取得共識。會議可能會在本週末的二十國高峰會議(G20)時舉行。
No le faltarán ocasiones a Eichel en las próximas horas de poner en práctica sus planes para frenar la subida del euro, que ayer se acercó a 1,31 dólares y en lo que va de mes se ha apreciado más del 6% frente al dólar, de cuya debilidad también se está beneficiando al yen japonés. Hoy en Francfort se celebra un congreso de banqueros bajo el lema Adiós Lisboa con asistencia de la flor y nata del gremio. En uno de los debates participan el presidente de la Reserva Federal de EE UU, Alan Greenspan, el del Banco Central Europeo, Jean-Claude Trichet, y el vicepresidente del Banco de Japón, Kazumasa Iwata.
未來的幾個小時艾歇爾將有很多機會進行抑制歐元上漲的計畫。昨日歐元直逼1.31美元,這一個月來歐元對美元已升值百分之六。而美元的下跌也為日圓帶來利益。今日銀行業菁英參加在法蘭克福舉行以『再見,里斯本!』為主題的銀行家會議。美國聯邦儲備理事會主席格林斯潘,歐洲央行總裁特瑞謝,日本央行副總裁岩田一政均出席了此次的討論會。
La reunión a puerta cerrada que pide Eichel podría celebrarse este fin de semana en Berlín donde se reúne el llamado G-20, los ministros de Hacienda y jefes de los bancos centrales de los siete países más ricos de mundo, más 12 emergentes y la UE. Juntos suman el 90% del producto interior bruto (PIB) mundial, el 80% del comercio y dos tercios de la población. Además de los representantes del G-20, asisten a la reunión de Berlín el director gerente del Fondo Monetario Internacional (FMI) Rodrigo Rato, el presidente del Banco Mundial James Wolfensohn.
艾歇爾要求的祕密會議可能於本週末在柏林舉行,在此召開所謂的二十國高峰會議,包括七大工業國的財政部長及中央銀行總裁,十二個新興國家及歐盟。二十國集團佔全球生產毛額的九成,八成全球貿易及世界人口的三分之二。除了二十國高峰會議的代表之外,國際貨幣基金會的總經理拉托及世界銀行主席沃爾芬索也將與會。
En el orden del día de la reunión de Berlín no aparece por ninguna parte la cuestión monetaria, pero ante la urgencia del tema se supone que se discutirá. No obstante, nadie espera que se llegue a resultados concretos para frenar el alza del euro y la caída del dólar que tanto inquieta en Alemania. El secretario del Tesoro estadounidense, John Snow, que se encuentra en visita oficial en Europa, ha declarado que Estados Unidos no desea aplicar ninguna medida concertada para intervenir en el mercado de divisas.
在柏林會議議程中並沒有任何有關貨幣的議題,但因議題緊急,將可能討論。儘管如此,無人預期會得到具體的結果,以抑制造成德國不安的歐元上漲和美元下跌。在歐洲正式訪問的美國財政部長史諾聲明,美國不希望採取任何協調措施干預外匯市場。
El vuelo del euro daña la competitividad de los productos alemanes en el área dólar. En el dictamen de los cinco sabios, un grupo de expertos, que se presentó el miércoles, las dos grandes incógnitas sobre sus pronósticos para 2005 son el precio del petróleo, que estiman en 40 dólares el barril, y la cotización del euro que calculan en 1,27 dólares.
歐元的飆漲傷害德國產品在美元區的競爭力。德國專業團隊的五名經濟顧問在週三表示,石油及美元價格是2005年預測中的兩大變數,預估石油每桶為40美元,歐元兌美元為1:1.27。
La preocupación de Alemania por la "brutal" subida del euro responde al peso de la exportación, que se ha convertido en el motor y salvavidas de una economía casi estancada y con una demanda interna por los suelos. Por eso no faltan los que piden una intervención del BCE que frene la escalada del euro.
因為德國出口佔重要地位,該國擔憂歐元的大幅上漲。德國的出口是低靡的景氣和內需不足的動力與救星。因此許多人要求歐洲中央銀行干涉以抑制歐元的攀升。
Aunque
Trichet es el padre del calificativo de "brutal" sobre el vuelo del
euro, no parece que el BCE esté por la labor de intervenir. El griego
Nicolas Garganas, miembro del Consejo del BCE, en declaraciones al Financial
Times Deutschland, reducía las expectativas en lo que el periódico
llama "fantasías de intervención". Garganas no ve
riesgos para la recuperación de la zona euro en la alta cotización
de la moneda europea. Sostiene Garganas: "El crecimiento de la exportación
depende sobre todo de las condiciones de la demanda del exterior y éstas
todavía son favorables".
雖然歐洲央行總裁特瑞謝是首位用『劇變』來形容歐元飆漲,但歐洲中央銀行似乎不打算干預。歐洲央行理事會的希臘籍成員卡爾加納斯對德國金融時報的聲明,降低被報業稱為『夢幻干預』的期望。他不認為歐洲貨幣的飆漲,會危及歐元區的經濟復甦。他堅稱出口貿易的增加尤其取決於外在的需求,而這項條件目前仍然有利。