Especialistas en calidad de vida

生活品質專家

La medicina de rehabilitación ha extendido su campo de actuación para frenar la discapacidad

復健醫學擴展其專業領域以防止癱瘓失能

 

En una de las salas de rehabilitación del hospital La Paz de Madrid dos pacientes cardiacos pedaleaban el viernes pasado en la bicicleta estática, supervisados por una fisioterapeuta que controlaba a la vez el ritmo de su corazón.

上週五在馬德里和平醫院的復健室有兩位心臟病患者踩著健身腳踏車,並由一位物理治療師看護且注意其心律。

 

Hasta hace unos años las salas de rehabilitación de los hospitales las llenaban pacientes con afecciones en los órganos motores: con fracturas, dolores musculares, deformaciones, ortopedias… Hoy esta especialidad médica ha cambiado tanto que incluso tiene un nuevo nombre-desde el año pasado se denomina medicina física y de rehabilitación-y se aplica en todo tipo de enfermedades vertebrales, neurológicas, cardiacas, respiratorias, trastornos de la voz y el habla, entre otras muchas que son susceptibles de provocar discapacidad. Y en su cura participan todo tipo de técnicas aplicadas por otros especialistas, desde la fisioterapia-la más conocida-hasta hidroterapia, estimulación eléctrica o termoterapia, por poner algunos ejemplos.

幾年前,醫院復健室擠滿骨折,肌肉痠痛,畸形,矯正…運動器官疾病的病患目前,這項專業醫學已有相當改變,甚至從去年起被稱為物理暨復健醫學,且運用於各種脊椎、神經系統、呼吸系統、失語症,以及其他許多可能引起失能的疾病。這項醫療也採用其他專家的技術,包括大家最熟知的物理療法,以及水療、電療和熱療等療法。

 

Porque la rehabilitación ha pasado a ser todo un plan sanitario diseñado por un médico especialista, que además de los componentes terapéuticos, debe contar con la participación de asistentes sociales, psicólogos, psiquiatras, logopedas, terapeutas ocupacionales y otros profesionales que traten de hacer un tratamiento integral de la discapacidad, que no sólo afecta al paciente, sino a todo su entorno. Desde el ámbito físico, al psíquico, la familia o su trabajo.

因復健已成為專業醫師擬定的完整醫療計畫,除治療方式外,應包含社工人員、心理、精神病、語言障礙矯正、職業病和其他致力於失能症綜合治療等專家。而復健不只影響了病患本身,也影響了生理、心理、家庭或工作等週遭事物。

Esta evolución es una muestra de cómo ha cambiado la Medicina en general en los últimos años, que ha pasado de tener una función meramente curativa a buscar también la calidad de vida de los pacientes cuando conviven con su afección. El doctor José Luis Miranda, jefe de la especialidad en La Paz, lo resume en que los médicos rehabilitadores tratan de mejorar la situación del discapacitado y "no sólo de darle más años."

這項發展是最近幾年來整體復健醫學如何轉變的一個例證,它已經從只有療效進而為病患找尋他們的生活品質。和平醫院的物理暨復健治療科主任米蘭達歸結:復健醫師是在使失能病人情況好轉,而不只是延續病患的生命。

  "Somos especialistas en calidad de vida", afirma este medico, que ha participado, junto a casi 60 médicos de la misma rama de toda España, en la elaboración del libro Rehabilitación médica, que se presentará a finales de noviembre y que trata de acercar los avances que ha hecho esta parte de la medicina en los últimos años y que todavía sigue siendo una especialidad desconocida incluso para sus propios colegas.

米蘭達堅稱:「我們是生活品質專家」。他與全西班牙將近60位同科醫師合編「復健醫學」,將在11月底發行。此書談及近年來復健醫學的進展,甚至他們同業都陌生的專業範疇。

  "Los médicos de rehabilitación siempre hemos vendido muy mal lo que hacemos, pero nuestro trabajo sobre todo evita que los discapacitados empeoren su situación y eso también evita muchos costes a la sanidad", asegura el doctor Miranda, aunque también reconoce que es muy difícil cuantificar ese ahorro. "Con la rehabilitación se evitan mucha cirugía de alto coste y también se reduce la duración de bajas médicas o que se produzcan incapacidades definitivas, pero es difícil de medir", añade.

米蘭達說:「復健科的醫生總是付出很多,但復原並不一定如預期。不過我們的工作是不讓患者疾病惡化,也避免龐大的醫療支出。」儘管他也承認很難估計所能節省的費用;他補充說:「此復健計畫可避免高額手術費,也可減少生病而不需工作的時間或避免造成永久失能,但是這很難估算。」

  Los Dolores lumbares, por ejemplo, suponen la segunda causa de absentismo laboral, apunta el doctor Miranda. En el año 1994, el Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales cuantificó en unos 60 millones de euros el coste de las bajas provocadas por esta causa.

米蘭達指出,例如腰痛是勞工請假的第二大原因。1994年,社會暨勞工部估算因腰痛而不需上班的損失約6千萬歐元。