El presidente de China dice que nunca adoptará la democracia occidental

中國國家主席表示絕不採行西方式民主

 

Hu Jintao asegura que el sistema multipartidista llevaría al país a un callejón sin salida

胡錦濤明確地表示多黨體制會將中國帶入死胡同

JOSE REINOSO – Pekín

EL PAÍS– internacional – 16-09-2004

雷諾索北京

國家報國際要聞—16.09. 2004

El presidente chino, Hu Jintao, descartó ayer la posibilidad de instaurar una democracia multipartidista en la República Popular fundada por Mao Zedong, en 1949. “La historia muestra que copiar de forma indiscriminada los sistemas políticos occidentales conduce a un callejón sin salida”, dijo en una clara advertencia a la creciente oposición democrática que anhela una alternancia en el poder y a la nueva clase media que pretende mayores libertades civiles. Hu insistió en que China “nunca copiará de forma ciega el sistema político”de otros países.

中共國家主席胡錦濤昨天排除在中華人民共合國實施多黨制民主,該共和國由毛澤東於1949年所建立。.胡錦濤在面對渴望政權輪替日益增長的民主反對勢力和企求更多公民自由的中產階級時,嚴正地表示:歷史證明,在中國直接抄襲西方政治體制將走向死胡同。.胡錦濤強調,中國不會盲目地模仿其他國家的政治體制.

 

El plena apertura económico cuando todo apuntaba a una mayor flexibilización del régimen de cara a la celebración de los Juegos Olímpicos, en 2008, el jefe del Estado y secretario general del Partido Comunista Chino (PCCh) señaló que las prácticas democráticas occidentales, tales como la separación entre el Ejecutivo, el Legislativo y el Judicial, así como las elecciones multipartidistas, no tiene cabida en el sistema chino.

隨著經濟全面開放以及大眾指出為迎接2008年奧林匹克運動會,中共政府將會更具彈性。國家主席暨中國共產黨的總書記表示,採行政、立法、司法分立的西方民主體制以及多黨制選舉在中國沒有發展空間。

 

Hu hizo estas declaraciones con motivo del 50° aniversario de la fundación de la Asamblea Popular Nacional (APN) y un día antes del inicio de la reunión anual del Comité Central del PCCh, que durante cuatro días tendrá lugar en Pekín.

胡錦濤在將於北京舉行為期四天的中國共產黨中央委員會年度大會前夕,於全國人民代表大會成立五十週年時發表這項聲明。

 

 

“ La revolución democrática burguesa liderada por doctor Sun Yatsen en 1911 puso fin a la milenaria monarquía autocrática, inició la revolución democrática nacional moderna en sentido real y abrió la puerta al progreso de China. Sin embargo, fracasó a la hora de cambiar la naturaleza de la vieja China y el destino de los chinos porque (…) no pudo asegurar los derechos de la gente y fue derrotada por las fuerzas reaccionarias”, dijo Hu Jintao en el Gran Palacio del Pueblo, sede de la APN, en la plaza de Tiananmen.

胡錦濤在位於天安門廣場的全國人民代表大會總部人民大會堂表示:『孫逸仙博士在1911年所領導的資產階級民主革命不但終止了數千年來的君主專制政體,開始了現代國家的民主革命,並進而開啟中國進步的大門。然而,因為不能保障人民的權利,所以在改變舊中國的體質和人民的命運時失敗了。並被反動勢力打敗。』

 

Además, aseguró-como prueba de la no adaptabilidad de la democracia occidental al gigante asiático-que los sistemas políticos introducidos posteriormente en “la vieja China”la República nacionalista establecida entre 1911 y 1949continuaron representando sólo los intereses del imperialismo, el feudalismo y el capitalismo burocrática y el pueblo permaneció de forma miserable oprimido, esclavizado y explotado. Pero que el comunismo fue la salvación y el PCCh “recibió lógicamente la misión histórica de liderar al pueblo chino en el gran cambo”.

此外, 為了證明西方式民主在中國是行不通的,胡錦濤確信,在19111949年的國民政府所採行的政治體制,只是延續帝國主義、封建主義和官僚資本主義的利益;人民仍處於被壓迫,被奴役與被剝削的悲慘地位。共產主義是救星,在巨變中中國共產黨理所當然地承擔領導人民的歷史任務