La Cumbre del Clima se encamina hacia un acuerdo de mínimos

氣候變化高峰會議希望達成基本共識

La Unión Europea y Estados Unidos negocian contrarreloj un pacto para después de 2012

歐盟與美國密集協商以達成2012年之後的協定

 

La Cumbre del Cambio Climático que hoy debe concluir en Buenos Aires (Argentina) se encamina hacia un acuerdo de mínimos. Ayer se registraron frenéticas negociaciones entre la Unión Europea, Estados Unidos y los países en vías de desarrollo para alcanzar un acuerdo final sobre qué hacer a partir de la próxima década ante el cambio climático. El tema estrella en esta conferencia es la propuesta de abordar en 2005 el debate acerca de las acciones futuras que deberían tomarse a escala internacional después de 2012, al finalizar el primer plazo de cumplimiento del Protocolo de Kioto.

今天將在布宜諾斯艾利斯閉幕的世界氣候高峰會,希望達成基本共識。昨天歐盟、美國和許多開發中國家熱烈協商,以達成下一個十年,處理氣候變化的協議。這次會議的焦點是提議在2005年討論,在2012年京都議定書第一階段完成後,全球該採取的行動。

 

El texto de consenso que ayer discutían los delegados de los países contemplaba realizar un seminario de expertos gubernamentales en mayo del año próximo (en principio se propusieron dos y la UE apoyaba esta opción) "para intercambiar puntos de vista e información acerca de las políticas y medidas adoptadas por sus respectivos gobiernos para el cumplimiento de sus compromisos actuales bajo la Convención Marco de Naciones Unidas sobre Cambio Climático y el Protocolo de Kioto".

昨天經由各國代表討論的共識內容,希望在明年5月召開政府專家的會議(原則上提議召開兩個會議,歐盟支持此決定)讓各國政府交換在執行聯合國氣候變化及京都議定書協定時,所採取的政策及措施的意見及資訊

 

Esta fórmula, que sería aceptable para EE UU, rebaja considerablemente las pretensiones iniciales de la UE de apoyar un claro enfoque hacia las perspectivas futuras del régimen climático. Cualquier mención al futuro ha sido firmemente rechazada por EE UU. En la propuesta de consenso, el único resquicio de consolación para la postura europea sería una frase acerca de que cabría incluir en el intercambio de información del seminario "propuestas en consideración de los gobiernos".

這項有可能為美國所接受的方案,大幅降低了歐盟原本支持討論未來氣候變化的明確議題。任何提及未來的議題美國都堅決反對。在共識的提議文中,唯一讓歐盟安慰的是加入必須互相交換資訊且尊重政府意見的條文。

La secretaría de Estado de Medio Ambiente estadounidense, Paula Dobriansky, reiteró ayer la postura de su delegación durante la cumbre: la reunión de 2005 debe centrarse exclusivamente en el intercambio de información de los diferentes países respecto a las políticas de cambio climático que están poniendo en marcha; es prematuro abordar el futuro y, sobre todo, "el seminario no debe apuntar hacia ninguna negociación en el contexto del plazo posterior a 2012".

美國環境保護總署署長多布里洋斯基昨日在會議中重申美國代表團的立場。她表示:「2005年的氣候變遷會議,應將焦點放在各國正在執行有關氣候變化政策的資訊交換;著手處理未來的事情,時機尚未成熟。特別是,在2005年的會議中,不應該協商2012年後的內容。」

La UE se ha aferrado al objetivo de empezar a abordar los planes futuros e incluir expresamente ese concepto en la convocatoria del seminario. Pero dentro de la UE había ayer diferentes posturas, entre los países partidarios de mantener hasta el final el pulso en defensa de un fuerte compromiso en el seminario y los menos exigentes. En el grupo de los países en vías de desarrollo, con fuertes enfrentamientos internos, China e India han manifestado más indiferencia que entusiasmo por el seminario.

歐盟堅持開始討論氣候變化的未來計畫並將其明確的納入會議召開的宗旨。然而,歐盟內部也有不同的立場,有些國家強烈捍衛會議必須有所承諾,有些則不那麼堅持。在發展中國家內也有強烈的內部衝突,如中國及印度對會議的召開冷漠以對。