王妃們的鬥爭
Rania
ha logrado que Abdalá II revocara el título de Príncipe
Heredero atribuido a su hermanastro Hamza, hijo mayor y preferido del Rey Husein
y de Noor. Queda así allanado el terreno para que el pequeño
Husein, de 10 años de edad, suceda en el futuro a su padre. Abdalá
II ha puesto fin esta semana a la transición jordana, de largo recorrido
tras la muerte, el 7 de febrero de 1999, del Rey Husein, y a la sorda pugna que
desde entonces mantenían entre los bastidores de palacio las Reinas Rania
y Noor para privilegiar a sus hijos primogénitos en la línea de
sucesión al Trono.
菈妮亞已經成功的讓國王阿布拉二世,罷黜了哈姆札王儲的頭銜。哈姆札是他同父異母的弟弟,也是胡笙國王和諾兒王后最愛的長子。此舉在為年僅十歲的小胡笙在未來成為他的接班人鋪路。阿布杜拉於本週結束了自一九九九年二月七日胡笙辭世後,約旦所處的過度狀態,也結束了菈妮亞王妃和諾珥王妃從當時就私下進行的角力,她們都希望藉此讓自己的長子繼承王位。
En
una decisión para muchos repentina, sorprendente, abrupta, el Rey de
Jordania anunció el pasado domingo, a través de un escueto mensaje
leído ante las cámaras de la televisión oficial, una
modificación nada baladí en el artículo 28 de la Constitución,
que deja sin efecto el añadido incorporado en 1965 sobre la posibilidad
de designar al sucesor al trono, pasando por alto al heredero natural, es decir
el primogénito de cada soberano.
約旦國王於上週日的決定令人感到很突然和意外,他透過官方電視台發表簡短的公開聲明,將對憲法第二十八條做重大修改,讓一九六五年新增可以指定王位繼承人而忽視長子繼承的相關條例不具效力。
En
realidad, es por su bien
事實上都為自己好
De
este modo, Abdalá II ahorraba las obligaciones de Príncipe
heredero a Hamza, hijo mayor de Husein y de Noor, para permitirle trabajar con
«mayor libertad y garantías en otros deberes y asuntos de Estado».
阿布杜拉二世免除了胡笙國王以及諾兒王后長子哈姆札王儲職務,以便哈姆札能更自由的完成國家所賦予他的其他任務。"
Anuncio,
en efecto, sorprendente, repentino y abrupto para muchos pero no tanto para
otros si se bucea en algunos detalles acontecidos los últimos meses en el
reino hachemí.
事實上,此突如其來的聲明令許多人震驚,但對其他深入了解最後幾個月在阿切密王國所發生事情的人來說,就沒那麼意外了。
Dos
ejemplos, más que significativos. El primero, el escaso eco mediático
y la discreción que rodearon en agosto de 2003 la boda de Hamza con la
Princesa Noor, de 22 años. Lo que normalmente hubiese sido motivo de
fiesta por todo lo alto en palacio, pero también en las calles de Ammán,
no fue sino un enlace con poca cobertura televisiva y sin demasiado boato ni
esplendor, tampoco popular.
兩個較顯著的例子。首先,2003年8月哈姆薩與22歲的公主諾兒的婚禮,慎重但未受媒體迴響。一般來說婚禮會在皇宮及安曼街上盛大舉行,但這次的婚禮未受電視媒體青睞,不鋪張、不華麗,更不受矚目。
Pero
a este detalle, que no pasó inadvertido entre los súbditos de la
dinastía hachemí, se le sumó un segundo hecho que ya no dejó
lugar a dudas. Desde hace meses, se comprobó la también repentina,
también sorprendente, también abrupta desaparición de las
fotografías del Príncipe heredero Hamza, habitualmente colgadas de
las paredes de los edificios públicos jordanos junto a las del difunto
Rey Husein y a la del actual soberano, Abdalá II.
除了阿切祕王朝的百姓已了解詳情外,再加上第二個事件,更令人覺得動機不單純。數月前也突然且令人驚訝地證實,王儲哈姆札照片突然消失了。此照片一向和已故國王胡笙及阿布杜拉二世的照片同時懸掛在公家機構牆上。
De
la boda discreta a las fotografías descolgadas; de las fotografías
descolgadas a la reunión del pasado fin de semana en palacio. Allí
convocó el monarca hachemí a sus cuatro hermanos varones. Allí
estaban Hamza y Hashem, hijos de Husein y de Noor; Faisal, hermano de padre y de
madre de Abdalá, Alí, hijo de Husein y de la difunta Reina Alia.
從低調的婚禮到照片被取下,再到上週末阿布杜拉召集四個兄弟在皇宮舉行會議,可看出端倪。會議中有胡笙和諾兒的長子哈姆札和哈什米,阿布杜拉的親兄弟法索爾以及胡笙和已故的阿莉亞王后的兒子阿里。