Latinoamérica, un avispero de
rica miel
富饒之地-拉丁美洲
LA
APUESTA POR LA RECUPERACION
認為經濟會復甦
Los 'gigantes' españoles, como
Telefónica o BBVA, no se arrugan por los retos del continente latino. Sus
últimas inversiones dejan claro, a pesar de la inestabilidad política
de algunos países o los riesgos terroristas cada vez más
sanguinarios, que son capaces de saltar sobre un terremoto para convertir
Latinoamérica en su segunda casa.
西班牙電信公司或BBVA銀行等大企業集團,不畏懼拉丁美洲的種種挑戰。雖然某些國家的政治情勢不穩定或發生一次比一次殘忍的恐怖主義事件,但他們最近的投資證明他們不畏挑戰且能夠跨越巨變,將拉丁美洲變成他們第二個家園。
Ni el pulso del presidente Kirchner al
Fondo Monetario Internacional, en Argentina; ni la escasa maniobra del
presidente Fox, en México, para modernizar el país con más
vitalidad; ni el populismo inestable del presidente Chávez, en Venezuela;
ni la magnitud de los problemas que enfrenta el presidente Lula, en Brasil,
frenan la apuesta española por el crecimiento económico en
Latinoamérica.
阿根廷基什內爾總統對國際貨幣基金會的謹慎作風,墨西哥總統福克斯缺乏推行讓國家更有生命力且現代化的行動,委內瑞拉查維斯總統的不穩定民眾主義,巴西盧拉總統所面臨問題的規模,這些問題都無法阻礙西班牙企業認為拉美經濟會成長。
Telefónica y BBVA no sólo
han decidido reforzar su presencia en el continente, sino que han tomado la
decisión estratégica de ligar su futuro al de estos países.
¿Pero no estaban ya? ¿No han permanecido durante la
crisis? Sí, pero ahora han dejado claro que no van a dejar de estar nunca.
電信公司及BBVA銀行不僅決定加強在拉美的投資,還策略性決定,將其命運與這些國家的未來結合在一起。可是他們之前不就這麼做了嗎?而且在危機時期他們的投資不是也持續著嗎?是的,但是現在更清楚的表示,他們決不會缺席。
Telefónica y BBVA han repartido
casi todos los huevos en dos cestas: el negocio doméstico -en España-
y el negocio latinoamericano, que pasa a formar parte de la familia. ¿Por qué no les ha temblado la mano?
電信公司和BBVA銀行已幾乎將所有的投資分成兩個部分:在西班牙及拉丁美洲的貿易,拉美貿易將成為這些企業的重要部份。為什麼他們不會感到害怕呢?
Uno de los que mejor ha definido el
actual momento inversor ha sido Vitalino Nafría, director de BBVA América.
El pasado 25 de febrero, en un seminario para periodistas latinoamericanos,
explicó en la intimidad la toma del control total de Bancomer en México
por unos 3.300 millones de euros. «Se ha dado una verdadera conjunción
planetaria», manifestaba sin descanso Nafría a sus colaboradores.
BBVA美洲銀行主任納福利亞可以說是對目前投資局勢詮釋最好的人之一,
今年二月二十五號在一個拉丁美洲記者研討會上私下表示,以三十三億歐元併購墨西哥外貿銀行Bancomer,緊接著向他的幕僚表示,這是全球最大的併購案。
Es cierto que, mientras esta alineación
estelar se ha producido en Latinoamérica, ha habido un tremendo estallido
en Madrid Por ahora, las
consecuencias para la economía real de los bandazos de las Bolsas son una
incógnita porque falta la clave: según los crímenes
respondan a una banda local (ETA), a una estrategia más global (fanáticos
religiosos islamistas), o a una mezcla de ambas.
當這個重要的聯盟在拉丁美洲形成的同時,在馬德里發生恐怖爆炸案。目前,因為不曉得真正原因,這事件對股市波動的影響還是未知數。影響取決於這次犯罪是當地ETA恐怖組織所為,還是伊斯蘭教宗教狂熱份子所發動的全球性策略,或者是兩者的綜合
,
Desgraciadamente, los estudiosos y
analistas hace tiempo que han incorporado estas variables en sus cálculos
de riesgos, al igual que los posibles impagos de deuda, los golpes de Estado o
la corrosiva inseguridad jurídica de los países en desarrollo.
不幸的是,多年來學者和分析家將上述的因素以及無法償還外債、政變和開發中國家腐敗的司法體系等列入風險。
Lo que viene es dilucidar si los
atentados de Madrid responden a acontecimientos aislados -como la masacre que se
sufrió en Indonesia tras el 11-S- o significan una escalada terrorista
mundial. Aún en este último caso, las decisiones de inversión
adoptadas por los gigantes españoles en Latinoamérica son a largo
plazo. Ni un terremoto devastador cambiará el curso de su historia
而目前須要澄清的是,馬德里的爆炸案和911後印尼所發生的大屠殺一樣,都只是單一事件,或者是恐怖主義的世界性行動。即使是世界性的恐怖行動,也將不會改變西班牙大企業在拉丁美洲投資決定仍是長期的。任何的巨變都不會改變西班牙在此的投資。