Japón se disculpa ante China por
los errores del pasado tras las protestas antiniponas
在反日抗議後日本為過去的錯誤向中國道歉
Koizumi ha expresado su más “profundo remordimiento” en la cumbre Asia-Áfirca,a la que asiste el presidente chino
在中國國家主席出席的亞非高峰會上,小泉表達了最深切的懺悔
El primer ministro japonés, Junichiro Koizumi, ha pedido hoy perdón,aunque sin citar a China,por su pasado colonialista y las agresiones que sufrieron durante la Segunda Guerra Mundial “los países asiáticos ”.Koizumi ha expresado en nombre de su “profundo remordimiento” tras las numerosas manifestaciones antiniponas en China que han debilitado las relaciones diplomáticas de ambos países.Junichiro ha tratado de suavizar sus tensas relaciones con China al expresar su mas “profundo remordimiento” por el sufrimiento causado durante el pasado colonial de este país,al hablar en la sesión inaugural de la cumbre Asia-Áfirca, a la que han asistido delegaciones de más de cien países.
雖然沒有提及中國,日本首相小泉純一郎今日為二次世界大戰期間造成亞洲國家受殖民主義及侵略傷害致歉。在中國爆發大規模反日遊行,導致兩國外交關係惡化後,小泉代表日本致上誠摯的歉意。在一百多個國家代表團參加的亞非高峰會開幕典禮上,日相對過去殖民中國所造成的傷害表達最深的歉意,試圖緩和兩國的緊張關係。
“Profundo remordimiento”
誠摯的歉意
“En el pasado,Japón,a través de su rol colonial y de agresión,causó un tremendo daño y sufrimiento a la gente de muchos países,en particular a aquella de las naciones asiáticas ”,afirmó al añadir que “Japón afronta estos hechos de la historia con un espíritu de humildad”.
小泉表示,過去日本的殖民與侵略對許多國家,尤其是亞洲國家的人民造成很大的傷害與痛苦。日本將以謙卑的態度正視史實。
“Con sentimientos de profundo remordimiento y las más sinceras disculpas,Japón se ha mantenido firme sobre todo después de la Segunda Guerra Mundial,en nunca más volver a ser un poder militar sino económico ”, ha dicho el primer ministro nipón.A pesar de no citar directamente a China,las palabras de Koizumi han sido entendidas como una disculpa a este país por los 35 millones de presonas que murieron durante la invasión nipona.
日本首相表示,本著誠摯的愧疚與歉意,第二次世界大戰後,日本堅持不再成為軍事強權而是經濟大國。儘管沒有直接提到中國,但小泉的發言被視為向中國致歉,日本侵略中國時造成三千五百萬人喪生。
No obstante,Koizumi ha recalcado que su país ha cambiado desde el conflicto y que ha contribuido al desarrollo del resto de Asia gracias a su potencial económico.
儘管如此,小泉強調日本戰後已經改變,日本以雄厚的經濟力量促進亞洲其他國家的發展。
Por su parte,el presidente chino,que ha hablado en la cumbre poco antes que Koizumi,ha insistido ante los líderes del mundo en desarrollo en que la política de cooperación hacia el Tercer Mundo será uno de los ejes de su política exterior en el futuro.Asimismo,Hu ha dicho que “el fortalecimiento de la paz y la estabilidad es una de las gloriosas e históricas tareas confiadas a nosotros por nuestro tiempo”.
在小泉發表演說前不久,中國國家主席在高峰會上向世界上發展中國家領導人堅稱,發展與第三世界的合作政策是其未來外交政策主軸之一。胡錦濤也說,今日,鞏固和平與穩定是我們的光榮歷史任務。