Las empresas confìan que Iberoamérica no sea campo de batalla entre EE.UU. y España.

企業界深信拉丁美洲不會成為美國與西班牙貿易的戰場。

 

Se teme que a las pymes les sea más dífìcil entrar en EE.UU. y que los lobbys norteamericanos presionen a los Gobiernos para que pongan trabas al capital español.

各界擔心西班牙中小企業將更難打入美國市場,美國的遊說團體對政府施壓以阻礙西班牙投資。

 

Las malas relaciones hiaspno-norteamericanas pueden llegar a perjudicar las inversiones españolas en Iberaomérica, según algunos analistas. Ése diagnóstico lo ha realizado la Cámara de Comercio Americana, aunqun no coinciden con ella ni las empresas españolas, ni la CEOE, ni las Cámaras en Iberoamérica, al menos en lo que respecta a las inversiones que ha realizado el capital español en la zona.

根據分析家指出,西班牙與美國的惡劣關係恐將危及西班牙在伊比利亞美洲的投資。這是美國貿易協會所作的預測。西班牙企業界、企業組織聯合會和伊比利亞美洲的貿易協會,至少在關於西班牙於此地區的投資,與美商會持不同的看法。

 

Empresas y bancos con fuertes inversiones en la región, muy reticentes a la hora de realizar valoraciones políticas, coinciden al señalar que la fortaleza con la que se han instalado en Iberoamérica hace poco probable que las desavenencias políticas lleguen a ingluirles. Así opinan fuentes de Endesa, Unión Fenosa o Gas Natural. Más seguros se muestran los bancos: según fuentes del BBVA, el pescado financiero iberoamericano ya está vendido.

據安德莎電力公司、菲諾莎公司或西班牙天然氣公司指出,在伊比利美洲有巨額投資的企業及銀行對該區政治評價時顯得非常保守,但一致表示他們在拉丁美洲的穩定投資,不太可能會受到政治分歧的影響。銀行界態度更為堅定,根據西班牙BBVA銀行消息顯示,伊比利亞美洲的金融大餅已被出售了。

 

Las grandes empresas estatales ya fueron privatizadas en los noventa y la gran tajada se la llevó el capital español. La política no afecta a los engocios en EE.UU.: es un país serio, aseguran fuentes de Telefónica. Y, un caso paradigmático, el de Sol Meliá, cuya presencia es creciente en Estados Unidos a pesar de que sigue invirtiendo en Cuba, contraviniendo el embargo decretado por EE.UU. contra la isla.

伊比利美洲大型國營企業在90年代已民營化,大多為西班牙資金所併購。據西班牙電信公司消息指出:〈美國是個嚴謹的國家,政治不會對貿易產生影響〉。以西班牙最大的旅館集團Sol Meliá是個範例,儘管該公司違反美國對古巴的禁運令,持續在古巴投資,其在美國的發展仍不斷成長。

 

Promesa de continuidad

持續的承諾

La semana pasada,en el VI Foro Lativex,las empresas con mayorpresencia en Iberoamérica han destacado un factor importante: por primera vez desde que están allí la economía está creciendo a un ritmo pausado pero seguro. Se prevé que este año el crecimiento ronde el 5% en el conjunto de la región. Han reiterado coincidiendo con este foro, que su inversión tiene vocación de permanencia y de crecimiento. Después de esta pausa inversora a consecuencia de las crisis, se han comprometido a aumentar inversiones. Incluso hubo foto de Brufau con Lula. Además el nuevo presidente de Repsol volvío a reiterer que Argentina continúa siendo su prioridad: invertirá cien millones de dólares en el gasoducto del norte del país. El negocio argentino supone para la empresa casi 50% de su beneficio operativo.

在上週的第六屆拉丁美洲股市論壇中,在伊比利美洲的大企業強調了一個重要的因素:這是他們在拉美投資後,首次經濟緩慢但穩固成長。他們預計此區域今年整體將成長近5%。他們和該論壇看法一致,重申在當地的投資持久且成長。在因拉美危機而中斷的投資後,承諾將會增加投資。甚至出現雷普索爾總裁鮑爾福和巴西總統盧拉簽約的合照。此外,雷普索爾新總裁鮑爾福再次重申阿根廷仍是該公司的優先投資對象,該公司將投入一億美元在阿根廷北部鋪設天然氣管線。在阿根廷的貿易佔該公司50%的營利。

 

Incluso Caja Madrid ha reactivado en México su carrera de inversiones internacionales: la entidad se hizo con el 25% de un grupo hipotecario del país iberoamericano.

甚至馬德里信用銀行已經在墨西哥恢復了他們的國際投資事業,該公司掌控墨西哥銀行業25%的市場。

 

No hay que olvidar que Iberoamérica ha sido, tradicionalmente, el patio trasero de EE.UU. Además, EE.UU. sigue siendo quien más invierte en la zona, aunque no en términos relativos: en relación con el PIB, España le gana en esfuerzos.

不要忘了伊比利美洲傳統上是美國的《後院》。此外,美國仍是此區最大的投資者,雖然相對上,佔國民生產毛額的比例不及西班牙。