El 'made in China' hace temblar al comercio de todo el mundo.

中國製品撼動全世界的貿易

 

La mano de obra barata y los bajos costes de producción del país asiático están desestabilizando el mercado laboral de medio mundo, incluido el español

中國大陸的廉價勞工及低生產成本正撼動著包括西班牙在內全球一半的勞動市場。

 

DAVID JIMÉNEZ / M. CANALES. Hong Kong / Madrid

西梅內茲/加那雷斯 香港/馬德里連線報導

 

Hace 20 años invertir en China era considerado como una aventura empresarial de la que participaban escasamente 500 empresas extranjeras, entre ellas, la firma de transportes Alsa, la primera española en instalarse en el país asiático. Hoy, el entorno económico y empresarial es muy distinto. China está de moda y existen ya unas 430.000 empresas extranjeras allí, que creen que la inversión en el país es una apuesta clara.

二十年前,在僅只有五百家外商公司的中國大陸投資被認為是冒險,其中阿爾薩運輸公司是第一家在中國大陸設立的西班牙公司。現今的經濟和企業環境和以前大大的不同了。投資中國已成為潮流且擁有約四十三萬家外商公司的進駐,這些外商認為在中國大陸投資是個明智的選擇。

 

La entrada de China en la OMC (Organización Mundial del Comercio) en 2001 -que ha levantado muchas trabas a la inversión extranjera en el país-, la mano de obra tan barata y el potencial de venta de parte de la producción a un mercado compuesto por 1.300 millones de chinos han atraído a muchas empresas.

中國大陸在2001年加入了世界貿易組織,已除去許多外商在大陸投資的藩籬;廉價的勞工和十三億中國人口消費部分產品的潛力吸引了很多外商公司前來投資。

 

Así, China se ha convertido en el país que más inversión recibe del mundo, la cuarta economía que más produce y la que más ha crecido en la última década. Además, ha desplazado a España y a Estados Unidos como primeros fabricantes mundiales de calzado, con una producción del 53% y una exportación del 60%. Eso sí, del global de las exportaciones chinas, el 60% se origina en empresas extranjeras y no locales.

因此,中國已成為全世界吸收外資最多的國家,名列世界第四大生產國以及近十年內經濟成長第四大國家此外,中國更以53%的生產量及60%的出口量,取代了西班牙及美國,成為世界最大的鞋子生產國。但60%的出口總額全來自外商公司,而非當地廠商。

 

Detrás de los grandes datos, el éxito chino está provocando efectos secundarios que comienzan a alarmar a los gobiernos de medio mundo, desde Estados Unidos a Camboya. Y es que, convertida en la fábrica del mundo, China está desestabilizando el mercado laboral en terceros países, provocando el descenso de precios de cientos de productos con sus bajos costes de producción y fomentando la huida hacia su territorio de miles de empresas en busca de mano de obra barata.

在驚人的數據背後,中國的成功引起美國到柬埔寨,世界上半數國家的政府感到焦慮的副作用。中國成為世界的製造工廠後低廉的生產成本造成數百種商品價格的下降,也促使數千家廠商到這裡找尋廉價代工影響了第三世界的勞力市場。

 

Según un informe de la aseguradora Allianz, el masivo traslado de fábricas a China es una de las principales causas de que Estados Unidos perdiera el 11% de sus empleos manufactureros en el periodo 1995-2002, Brasil un 20% y Japón un 16%. También México, que hasta mediados de los 90 había experimentado un auge de la actividad en sus fábricas, ha empezado a sufrir las consecuencias del masivo traslado de la producción de empresas americanas al gigante asiático, perdiendo este año un 4% de manufacturación. Alarmado, el gobierno mexicano pedía esta misma semana a EEUU «una alianza estratégica para hacer frente al reto competitivo que representa China».

根據安聯保險公司的一份報告,大量的製造工廠移向中國是造成在1995年至2002年間美國製造業工作機會減少11%,巴西減少20%,日本減少16%的主要因素之一。墨西哥也有相同的情形,曾經於90年代中期經歷了製造業的鼎盛時期,但如今也遭受到大量的美國製造業轉往中國設廠的後果,今年的製造業就衰退了4%。墨西哥政府有所警覺,在本週請求美國同組「策略聯盟」因應中國所帶來的競爭威脅。