Un
portavoz de los Beckham desmiente la crisis matrimonial que publica un diario
británico
貝克漢夫婦的發言人否認英國日報婚姻危機的報導
ABC
MADRID
ABC馬德里報導
Un
portavoz de la familia Beckham desmintió que el matrimonio de David y
Victoria esté en crisis, tal y como afirma en su edición de ayer
la página web del diario británico << Sunday Mirror
>>, que recoge Europa Press, por lo que un representante de la pareja
indicó que << la información es una sarta de idioteces
>>.
貝克漢夫婦的發言人否認昨天由歐洲通訊社轉載<星期鏡報>電子報有關貝克漢和維多利亞婚姻危機的報導。一位代表貝克漢夫婦的人士表示:「這些消息根本是一派胡言。」
Según
esa fuente, ambos << van a hablar con sus abogados con vistas a una
posible separación>>. El portavoz familiar defiende que <<
hay mucha gente que dice que existe un problema entre ellos, pero no es así
>>
根據這項新聞報導,兩人將和他們的律師會談分居的可能。他們的家庭發言人辯
Siempre,
siguiendo esas informaciones del << Sunday Mirror>>, Victoria
Beckham, sensiblemente afectada por el traspaso de su marido al Real Madrid el
pasado verano por 25 millones de euros, insinuó este que debe hacer lo
que ella quiera o su matrimonio tocara a su fin. La ex spice girl pretende que
David y sus hijos vuelan a Inglaterra con ella. << Es mi momento. O
conmigo o a la calle >>, cuentan que dijo. Se añade que en las
últimas semanas, la crisis matriomonial se intensificó ya que
ninguni de los dos está dispuesto a aceder a sus pretensiones.
<星期鏡報>繼續指出,維多利亞很明顯一直受到丈夫今年夏天以兩千五百萬歐元轉戰皇家馬德里的影響。維多利亞暗示貝克漢必須要照她的意思做,否則婚姻將面臨破裂。前辣妹團員維多利亞希望貝克漢和孩子們能跟她回英國。報紙轉述維多利亞的話:『現在輪到我說話了,看是要選擇我,還是要各奔前程。』近幾個禮拜,因為兩人都不願意讓步,以致婚姻危機越演越烈。
Después
de cinco días separados, Los Bechham volvieron a verse el pasado lunes.
En una visita que cogió por sorpressa a David, Victoria le dio el ultimátum.
Una persona cercana a la pareja admitió que << Victoria le dijo
claramente que no queria acabar con su carrera y ser la señora de Beckham
el resto de su vida. Ella defiende que tiene una vida profesional y es la que
quiere seguir teniendo>>. << Victoria no quiere vivir siempre en
España ya hará lo posible por seguir su camino, o sea, acabar con
el matrimonio si ella no comienza a << llevar los pantalones>> en
una relacion que esta en el punto justo de ruptura debido a las pataletas de
Victoria, que siempre advirtio a David sobre la posibilidad de acabar la
relacion>>, prosigue el que se hace llamar amigo de la familia.
上週一,貝克漢和維多利亞分離五天後再次碰面。這次碰面讓貝克漢相當驚訝,但維多利亞也向他下最後通牒,。一位雙方的密友指出:「維多利亞向貝克漢表明,她並不想結束事業,一輩子當貝克漢的太太,她希望一直有自己的事業。」這位朋友繼續說:「維多利亞不想一直住在西班牙,她盡可能想繼續自己的演藝事業。由於維多利亞的歇斯底里而瀕臨破裂的婚姻中,如果她不能擁有主導權的話,她會結束這段婚姻。維多利亞經常警告貝克漢可能結束兩人的關係。」
Se
apunta que David, en un tono conciliador aseguró a su esposa que estaba
reaccionando de un modo exagerado y se la llevó a comer a uno de los
restaurantes más románticos de Londres. En un intento desperado de
obtener el perdon de su mujer, David regalo a Victoria un espectacular anillo
con diamantes Valorado en tres millones de euros.
報導指出,貝克漢以求和的語氣向她表明事情沒有那麼嚴重,並帶她去倫敦一家最浪漫的餐廳用餐,也送給維多利亞一只價值三百萬歐元的鑽戒試圖得到妻子原諒。