La primera sospecha de neumonía asiática en España

西班牙出現第一起疑似非典型肺炎案例

 

La ministra de Sanidad y Consumo, Ana Pastor, ha informado que se ha detectado en Badajoz el primer caso sospechoso de neumonía asiática en España. Se trata de un varón de 38 años que el pasado mes viajó a China.

衛生消費部部長安娜巴斯托指出在巴達斯發現第一起疑似亞洲非典型肺炎。對象為一名上個月曾到中國旅遊的三十八歲男子。

 

El paciente fue ingresado el pasado día 16 en el Hospital Infanta Cristina, de Badajoz, con de fiebre alta, tos, dificultades respiratorias, dolor muscular y cefalea. Según Pastor, el enfermo ha sido aislado para evitar posibles riesgos y evoluciona favorablemente al tratamiento de antibióticos. El caso, explicó la ministra, cumple algunas de las características de los que la Organización Mundial de la Salud(OMS) considera un caso probable aunque con salvedades.

這名病患因發高燒、咳嗽、喉嚨痛、呼吸困難、肌肉痠痛及劇烈頭痛十六號被送入巴達霍斯克莉絲汀娜公主醫院。 據巴斯朵指出,為避免傳染的危險,病患已被隔離,在用抗生素治療後情況好轉。部長解釋,此病例符合某些病徵,世界衛生組織認為這可能是個案例,也可能不是。

 

Javier Marco, especialista en medicina interna del Hospital Severo Ochoa de Leganés, opina que con los datos que se han ofrecido parece poco probable que se trate de la patología asiática. <<El período de incubación es mayor que el descrito por los Centros de Control de Enfermedades y además parece que el enfermo está respondiendo al tratamiento antimicrobiano>>, afirma Marco. Sin embargo, este profesional considera que le parecen correctas las medidas tomadas puesto que se trata de un proceso extremadamente contagioso para el que no hay tratamiento.<<Por lo tanto cualquier precaución es poca>>.

歐秋亞德雷加內斯塞維羅醫院的內科醫生哈維爾馬可則認為種種呈現出來的資料不太可能是亞洲非典型肺炎。馬可確信,『其潛伏期比疾病管制中心所記載的還長,此外,病人對抗生素治療有反應。』 然而他認為所採取的方法是正確的,沒有治療的話是很容易傳染的,所以任何措施都應該做。

 

De hecho, Guillermo Fernández Vara, consejero de sanidad de la Junta de Extremadura, apuntaba a que habían decidido adoptar todas las precauciones debido a que el paciente había viajado a China. Los 10 compañeros de la misma empresa que viajaron con él, según señaló el consejero,<<están perfectamente localizados y no han desarrollado ninguna sintomatología>>

事實上,厄斯特列馬杜拉自治區政府衛生局長基耶摩費南德斯指出,由於病患曾至中國旅遊,因此決定採取所有預防措施。局長表示,十位與其同行至大陸的同事已完全被隔離且無再發現任何症狀。

 

Fernández Vara aclaró que el hecho de que se haya notificado este caso sospechoso”no quiere decir que se vaya a confirmar”, y señaló que es difícil confirmar si efectivamente es un caso de SARS, e “incluso pudiera darse la circunstancia de que el paciente se recupere y no sepamos si el caso ha sido o no ha sido”, apuntó. En este sentido, el consejero también señaló que si no es imprescindible viajar a estos países afectados,”que no es viaje hasta que no se aclare el panorama”.

瓦拉聲明已通報這一起疑似病例,但不表示將證實這起病例,並指出很難證實是否確實為嚴重急性呼吸道症候群,包括也可能發生病患復原的情況,我們也無從得知他是否感染嚴重急性呼吸道症候群。就這觀點來看,局長也表示,在整體情況尚未明朗化之前,若非必要,勿前往這些疫情的國家。

 

En cualquier caso, Fernández Vara aseguró que ante la más mínima duda, y a partir de mañana, se canalizarán todas las informaciones a través del 112.

無論如何,互拉保證自明日起,有任何疑問可透過112電話獲得所有資訊。