世界需要根除貧窮
El desarrollo económico de la Humanidad —con todos los beneficios que ello comporta en los planos social, cultural y científico— ha alcanzado metas sin precedentes durante el siglo XX. Pero sólo para una parte de la población del planeta.
人類經濟發展在20世紀已達到前所未有的境界,這為我們的社會、文化及科學方面帶來利益,但卻僅限於地球上的一小部分人受益。
El
mundo de hoy se presenta dividido: de un lado, el Primer Mundo, comparativamente
opulento; del otro, el mayoritario Tercer Mundo, cuya realidad viene ilustrada
por las anonadantes cifras recogidas por los informes de las Naciones Unidas:
500 millones de personas malnutridas —160 de ellas en edad infantil—; 110
millones de niños que no saben qué es una escuela; 840 millones de
adultos —dos tercios de ellos mujeres— analfabetos; 1.200 millones sin
acceso al agua potable; 507 millones cuya expectativa de vida no supera los 40 años;
17 millones de muertos al año víctimas de enfermedades contagiosas
y parasitarias perfectamente curables, como la diarrea, el paludismo y la
tuberculosis...
現今世界分裂成較富裕的第一世界以及大多數人存在的第三世界,這樣的事實可從聯合國提出的驚人數據應證:有五億人營養不良,其中一億六千萬為幼童;一億一千萬的小孩未能上小學;八億四千萬的成年文盲人中,有2/3為女性;十二億人缺乏飲用水,五億七百萬人平均壽命低於四十歲;一千七百萬人死於如腹瀉、瘧疾與結核病的傳染性及寄生蟲等可治癒的疾病。
Quizá
lo más llamativo de esta amarga situación sea que podría
ser atajada, e incluso resuelta, sin que los países desarrollados
tuvieran por qué prescindir de lo esencial de sus ventajas. Según
la ONU, proporcionar servicios sociales básicos y aliviar la pobreza
mundial tendría un coste de 80.000 millones de dólares, una
cantidad inferior a la que suma el patrimonio de las siete personas más
ricas del planeta. Con un 1% de la riqueza global mundial podría
erradicarse por entero la miseria.
或許最引人注目的是這悲慘的情況,不需要已開發國家放棄原有的利益,可以阻止,甚至解決。根據聯合國指出,提供基本社會服務及減輕世界上的貧窮需要八百億美元,這樣的金額不到世界七首富的財產總值,只需要全球1%的財富便能完全根除貧窮。
No sólo
existe el abismo económico que separa al Primer Mundo del Tercer Mundo.
Cada uno de esos dos grandes espacios también tiene sus propios abismos
internos. En el Tercer
Mundo hay minorías que gozan de un elevado nivel de vida, logrado a
menudo a costa de la superexplotación de sus poblaciones respectivas.
El Primer Mundo, por su parte, ha visto crecer en su seno un creciente
sector de excluidos sociales, nutrido en lo fundamental de parados de larga
duración y de inmigrantes no integrados. Es, en cierto modo, un Tercer
Mundo dentro del Primer Mundo.
經濟鴻溝不只存在於第一世界與第三世界間,這兩大世界同樣存在各自內部鴻溝。 第三世界中有少數人享有高生活水準,這通常是以過度剝削其人民為代價而得來的。第一世界中,因為長期失業與無法融入的移民所形成的被社會排擠部門的成長。在某種程度上,這是第一世界中的第三世界。
En
tales condiciones, la cuestión que se plantea es obvia: cómo
lograr que, por más que existan desigualdades económicas de
consideración —tanto por razones de ubicación geográfica
como de posición social—, éstas se sitúen en límites
que no afrenten contra la dignidad humana del modo en que lo hacen en la
actualidad.
在這些情況下,問題已很明顯,不論是因為地理位置或社會地位所造成的經濟不平等,如何不讓經濟不平等的問題惡化,以避免目前所危害的人性尊嚴。
Para estas alturas, hay general consenso en que la
erradicación de la miseria masiva existente en el mundo no es sólo
cuestión de Justicia, ni asunto exclusivo de buenos sentimientos —aunque
ni la una ni los otros estén de más—, sino también un imperativo de supervivencia
para el propio Primer Mundo, que necesita del desarrollo económico del
Tercer Mundo —incluida en ella el viejo bloque soviético—tanto para
reducir a límites aceptables el espectacular flujo migratorio que están
padeciendo los países ricos como para facilitar la expansión del
comercio mundial, que precisa del enorme potencial humano de los países
subdesarrollados.
在這種情況下,已普遍共識大規模的消除存在於世界上的貧窮,不只是公理正義,也不只是善意的問題;儘管這些都是必需的。而是第一世界生存的問題,在減少富有國家所遭受的大量移民,以及需要低度發展國家大量人力來擴張世界貿易,第一世界生存需要依賴第三世界,以及老舊蘇維埃體制的經濟發展。