Recomendaciones y medidas

SARS建議與方法

 

Desde que se hicieron públicos los primeros casos de afectados por esta misteriosa enfermedad, bautizada popular y médicamente como neumonía asiática, las autoridades sanitarias de todo el planetaen unos casos más diligentemente que en otroscomenzaron una carrera por frenar el avance de este contagioso y mortífero virus.

自從受到在醫學上普遍命名為亞洲非典型肺炎神秘疾病所感染的最初幾個病例公開之後,不論是處置較快或較慢,全世界的衛生當局都著手抑制這項傳染性致命病毒的蔓延。

 

Evitar viajar

避免旅行

 

Aunque las primeras declaraciones oficiales aseguraban que no existía ningún problema por viajar a las zonas afectadas, las autoridades rápidamente se apresuraron a rectificar y el mensaje cambió radicalmente: lo mejor es evitar trasladarse al Sureste asiático y a las zonas más afectadas si no es estrictamente necesario. Concretamente, los países a los que el Ministerio de Sanidad recomienda no viajar son, Hong Kong, Guangdong, Shanxi y provincia de TaiwanChina; HanoiVietnam; SingapurSingapur; y TorontoCanadáy ahora además, Pekín y Mongolia Interior.

儘管官方最初聲明中保證到疫區旅遊並不會產生任何問題,隨後有關當局立刻撤底的調整說詞:如非迫切需要,最好避免前往東南亞及疫情較嚴重的地區。具體而言,衛生部建議不要前往香港、廣東、山西、台灣、越南河內、新加坡、及加拿大多倫多,現在還包括北京及內蒙古等地旅行。

 

Las dimensiones que está alcanzando la epidemia en China, por ejemplo, han llevado a la Organización Mundial de la Salud incluso a plantearse la posibilidad de recomendar que se cancelen todos los viajes a Pekín. Las propias autoridades chinas, que ya han destituido al alcalde de Pekín, Men Xuenong, y al ministro de Sanidad, Zhang Wenkang, han cancelado las vacaciones del Primero de Mayo para evitar los traslados de la población en el interior del país, con el riesgo de propagación del virus que ello conllevaría. La OMS prevé que la epidemia se extenderá “tarde o temprano” a todas las provincias chinas y advierte que el peligro se cierne ahora sobre las zonas rurales, donde el sistema de atención primaria es” deplorable”.

例如此傳染病已在中國地區逐漸蔓延開來使得世界衛生組織甚至可能建議取消所有去北京旅遊。中國當局已經把北京市長孟學農及衛生部部長張文康撤職,為了避免國內人民的移動帶來病毒傳播的風險,已經取消五一的假期。世界衛生組織預料非典型肺炎遲早將蔓延中國境內各地,農村地區將面臨災禍此地區基本醫療體系令人擔憂

 

Aislamiento y cuarentena

隔離與居家隔離

 

Las medidas más drásticas se han tomado en los países más afectados, donde cualquier precaución parece poca para frenar el avance del virus. En Singapur y Hong-Kong, por ejemplo, las escuelas han suspendido las clases para todos los alumnos de primaria y secundaria como medida preventiva, en lo que se ha convertido en el primer cierre de este tipo llevado a cabo en aquellos países desde la epidemia de polio del año 1958. En ambos países, además, miles de personas han sido aisladas y se multiplican las ‘cuarentenas domiciliarias’ y los campos de aislamiento. En otro de los países fuertemente afectados por la enfermedad, Canadá, las autoridades han aconsejado a miles de personas que se pongan voluntariamente en cuarentena.

在那些疫情較嚴重的國家己採取較激烈的方式,對於抑制病毒的擴大,再多的謹慎小心仍不為過。例如,在新加坡及香港所有的中小學都已停課,作為防疫措施,是自1958年小兒麻痺流行病以來首次執行的停課政策。這二個國家數千人被隔離,居家隔離人數及隔離場倍增。對其他疫情嚴重的國家,如加拿大官方,向數千人建議自願接受隔離。