Recomendaciones
y medidas
防SARS的建議與方法
Desde que se hicieron públicos
los primeros casos de afectados por esta misteriosa enfermedad, bautizada
popular y médicamente como neumonía asiática, las
autoridades sanitarias de todo el planeta-en unos casos más diligentemente que en otros-comenzaron una carrera por
frenar el avance de este contagioso y mortífero virus.
自從受到在醫學上普遍命名為亞洲非典型肺炎神秘疾病所感染的最初幾個病例公開之後,不論是處置較快或較慢,全世界的衛生當局都著手抑制這項傳染性致命病毒的蔓延。
Evitar
viajar
避免旅行
Aunque las primeras
declaraciones oficiales aseguraban que no existía ningún problema
por viajar a las zonas afectadas, las autoridades rápidamente se
apresuraron a rectificar y el mensaje cambió radicalmente: lo mejor es
evitar trasladarse al Sureste asiático y a las zonas más afectadas
si no es estrictamente necesario. Concretamente, los países a los que el
Ministerio de Sanidad recomienda no viajar son, Hong Kong, Guangdong, Shanxi y
provincia de Taiwan(China); Hanoi(Vietnam); Singapur(Singapur); y Toronto(Canadá)y ahora además, Pekín y Mongolia Interior.
儘管官方最初聲明中保證到疫區旅遊並不會產生任何問題,隨後有關當局立刻撤底的調整說詞:如非迫切需要,最好避免前往東南亞及疫情較嚴重的地區。具體而言,衛生部建議不要前往香港、廣東、山西、台灣、越南河內、新加坡、及加拿大多倫多,現在還包括北京及內蒙古等地旅行。
Las dimensiones que está
alcanzando la epidemia en China, por ejemplo, han llevado a la Organización
Mundial de la Salud incluso a plantearse la posibilidad de recomendar que se
cancelen todos los viajes a Pekín. Las propias autoridades chinas, que ya
han destituido al alcalde de Pekín, Men Xuenong, y al ministro de Sanidad,
Zhang Wenkang, han cancelado las vacaciones del Primero de Mayo para evitar los
traslados de la población en el interior del país, con el riesgo
de propagación del virus que ello conllevaría. La OMS prevé
que la epidemia se extenderá “tarde o temprano” a todas las
provincias chinas y advierte que el peligro se cierne ahora sobre las zonas
rurales, donde el sistema de atención primaria es” deplorable”.
例如此傳染病已在中國地區逐漸蔓延開來,使得世界衛生組織甚至可能建議取消所有去北京旅遊。中國當局已經把北京市長孟學農及衛生部部長張文康撤職,為了避免國內人民的移動帶來病毒傳播的風險,已經取消五一的假期。世界衛生組織預料非典型肺炎遲早將蔓延中國境內各地,農村地區將面臨災禍,此地區基本醫療體系令人擔憂。
Aislamiento y cuarentena
隔離與居家隔離
Las
medidas más drásticas se han tomado en los países más
afectados, donde cualquier precaución parece poca para frenar el avance
del virus. En Singapur y Hong-Kong, por ejemplo, las escuelas han suspendido las
clases para todos los alumnos de primaria y secundaria como medida preventiva,
en lo que se ha convertido en el primer cierre de este tipo llevado a cabo en
aquellos países desde la epidemia de polio del año 1958. En ambos
países, además, miles de personas han sido aisladas y se
multiplican las ‘cuarentenas domiciliarias’ y los campos de aislamiento. En
otro de los países fuertemente afectados por la enfermedad, Canadá,
las autoridades han aconsejado a miles de personas que se pongan voluntariamente
en cuarentena.
在那些疫情較嚴重的國家己採取較激烈的方式,對於抑制病毒的擴大,再多的謹慎小心仍不為過。例如,在新加坡及香港所有的中小學都已停課,作為防疫措施,是自1958年小兒麻痺流行病以來首次執行的停課政策。這二個國家數千人被隔離,居家隔離人數及隔離場倍增。對其他疫情嚴重的國家,如加拿大官方,向數千人建議自願接受隔離。