EL
IMPACTO DE LA GUERRA
戰爭的衝擊
El
turismo busca refugio en España
西班牙是觀光業的避風港
Las
previsiones de ocupación para Semana Santa arrojan una caída del
4%. Sin embargo, el sector confía en que las costas españoles
absorban este verano a los turistas de las zonas próximas a Irak.
聖週的預估訂房率下降4%,但旅遊業深信今夏西班牙海岸可吸引伊拉克鄰近的觀光客。
Con
el régimen de Sadam desmoronado y a las puertas de Semana Santa, el
sector turístico español espera que hasta el miércoles se
produzcan las ya habituales reservas de última hora y se pueda colgar el
cartel de completo.
由於海珊政權的瓦解和聖週的來臨,西班牙的觀光業期望到週三會有傳統上最後一刻訂房的人潮,並可掛上客滿的牌子。
《La
guerra en Irak nos perjudica, pero menos que a otros países》,
asevera Jesús Martínez Millán, presidente de la Federación
Española de Asociaciones de Agencias de Viaje(FEAAV),
quien augura una ocupación total en estas vacaciones, gracias al tirón
del mercado doméstico. Menos optimista, pero seguro de una positiva
evolución del mercado, se muestra el secretario de Estado de Comercio y
Turismo, Juan Costa:《Las
expectativas de reservas para Semana Santa, a pesar del contexto internacional,
son moderadamente buenas》(ver
entrevista en página 35).
西班牙旅行社協會聯合會會長荷馬丁尼玆米蘭斷言:「伊拉克戰爭對我們造成傷害,但不及其他國家嚴重。」因為國內旅遊市場的大幅增長,他預估此次假期住房會客滿。商業暨觀光部次長科斯塔沒那麼樂觀,但看好市場前景,他表示:儘管受到國際情勢影響,預期聖週的訂房率還不錯。
Pero
las previsiones de partida son negativas. Según la patronal del sector
hotelero, Zontur, la ocupación en Semana Santa caerá un 4%, lo
cual es lógico a tenor del cierre de varios alojamientos durante estas
fiestas. Así, la Federación de Empresarios Hoteleros de Mallorca(FEHM)afirme
que el 20% de los establecimientos de la isla no abrirá hasta mayo o
junio. A grandes rasgos, según Zontur, la peor parte se la llevarán
las Islas Baleares, Cataluña, la localidad valenciana de Benidom,
Lanzarote y Tenerife. Por el contrario, Andalucía y el resto de Valencia
y de Canarias suben la ocupación.
但一開始的預期不被看好。根據桑圖旅館業表示,根據聖週休假期間許多旅館業休業,聖週的訂房率將降低4%是合理的。西班牙馬洛卡旅館業聯盟稱在島上20%的旅館在五月或六月前暫不開放。松杜爾表示大體上來說,巴利阿里群島、加泰隆尼亞、和位於瓦倫西亞的貝寧多爾、拉薩羅鐵、以及特那利夫島將會是受影響最深的地區。相反的,安達魯西亞以及瓦倫西亞和加那利群島的其他地區住房率提高。
En
cuanto al temor a que el desastre del Prestige afectase al turismo en Galicia,
los hoteleros gallegos prevén una afluencia de visitantes similar a la
del año pasado.《En
Semana Santa siempre ocurre lo mismo. Con guerra o sin guerra, la gente espera
al último momento para reservar sus vacaciones. Es la manera de bajar los
precios》,
reconoce Juan José Hidalgo, presidente de Globalia, compañía
que aglutina a Air Europa y Halcon Viajes y que estas vacaciones registrará
un 10% menos de reservas.
至於害怕威望號油輪浩劫會影響加里西亞地區的旅遊業,加里西亞的旅遊業者預估今年的旅遊盛況將和去年一樣。擁有哈爾康旅行社和歐洲航空的全球企業,總裁荷西義達戈承認:「每年聖週都一樣,不管有沒有戰爭,人們總是在最後一刻訂房,這是降價的最好方法。」,並承認在這個假期訂房率將下降10%。
Pero
el verdadero termómetro del sector llegará en verano. Pocos son
los que se atreven a lanzar previsiones para entonces. Como dicen fuentes de Sol
Meliá:《es
tal la incertidumbre que declinamos hacer valoraciones. Nadie sabe si la crisis
va a terminar con el final de la guerra》.
夏天才是真正的旅遊旺季。很少人敢對那個時候提出預測。依照索爾美李亞的消息,局勢如此不穩定,因此我們不便做出評估,因為沒有人知道旅遊業的危機是否隨戰爭而結束。
《Respecto
al año pasado, se han realizado un 50% menos de reservas para después
de Semana Santa hasta el final del verano. Esto se debe a la incertidumbre y a
que la gente espera a la oferta. Tenemos la esperanza de que finalmente se
produzca el aluvión de contrataciones》,
señala el secretario general de Zontur, Ramón Estalella
松杜爾的秘書長艾斯塔雷拉指出相較於去年的情況,因為不確定的因素及人人期待特惠方,從聖週過後到夏季末,訂房率減少50%。我們對於最後大量的訂單合約仍抱持希望。