La
política monetaria de los doce
歐盟12國的貨幣政策
El
BCE provoca la caída de las bolsas al no bajar los tipos
由於歐洲中央銀行不調降利率引起股市下挫。
El BCE mantiene el precio del dinero en
el 3,25% para contener la inflación antes de impulsar el crecimiento.
歐洲中央銀行在推動經濟成長之前,將利率維持在3.25%以抑制通貨膨脹。
JAVIER
MORENO
摩雷諾•哈比耶/2002年11月8號法蘭克福報導
Wim
Duisenberg decepcionó ayer de nuevo a quienes juzgan urgente un recorte
del precio del dinero. El presidente del Banco Central Europeo (BCE) resistió
todas las presiones y dejó los tipos en el 3,25%, el nivel en el que se
encuentran desde hace un año, pese a reconocer 'la elevada incertidumbre'
que lastra la economía.
歐洲中央銀行主席維恩•德森堡昨日再度讓認為需要緊急調降利率的人士感到失望。儘管承認經濟的高度不確定性,他還是排除外界壓力,並將利率維持在一年以來的3.25%。
De
forma sorprendente, Duisenberg admitió por primera vez en público
que se había producido una fuerte 'discusión' en el Consejo sobre
la conveniencia o no de tocar los tipos. Una división que refleja el
creciente nerviosismo entre gobiernos e inversores en Europa.
令人驚訝的是德森堡首次公開承認在理事會中對於調降利率與否曾有激烈的爭論。這樣的分歧反映出歐洲政府及投資者間越來越緊張不安的態勢。
‘El
Consejo de Gobierno ha discutido de forma amplia los argumentos a favor y en
contra de un recorte de los tipos
de interés, se asegura en el comunicado oficial. En la rueda de prensa
posterior, Duisenberg se encargó de recalar que lo que se había
discutido era un ‘recorte’. Lo repitió hasta tres veces. Y
luego añadió: ‘Efectivamente, es la primera vez que digo algo así’. Hasta
ahora, el BCE jamás había emitido comentarios sobre el tono o el
transcurso de las reuniones de su Consejo de Gobierno, y menos sobre los
resultados de las votaciones.
在官方聲明當中確認,央行理事會曾廣泛討論贊成及反對利率調降的理由。在稍後的記者會中,德森堡再三強調之前討論的是利率的調降。又補充道:「事實上,這是我第一次如此聲明。」直至目前歐洲中央銀行從未對理事會的討論情況及過程發表任何評論,更別說有關投票的結果。
分歧
La
discusión en el seno del BCE refleja el ambiente en toda Europa, tanto
los Gobiernos, acuciados por una crisis que no cesa de agravarse, como las
empresas llevan meses pidiendo un recorte urgente de los tipos de interés.
歐洲中央銀行內部的討論反映出整個歐洲的情況。被持續惡化的危機所威脅的歐洲各國政府及企業界幾個月來一直要求緊急調降利率。
Alemania,
la primera potencia
económica del continente, se está hundiendo bajo el peso de déficit
crecientes, y un anémico aumento del PIB del 0,5% este año. La
zona euro en su conjunto crecerá menos del 1% en 2002.
El paro también aumenta, y los ingresos fiscales se desploman.
毆洲大陸第一經濟強權德國,受到日益增加的赤字壓力影響,經濟日益沉淪,今年度的國民生產毛額只成長0.5%。2002年歐元流通地區經濟成長低於1%。失業率增加,財政收入亦減少。