NUEVA TRAGEDIA EN NUEVA YORK

悲劇再度降臨紐約

 

El pánico vuelve a Nueva York al estrellarse un avión con 260 viajeros

載有兩百六十名人員的飛機墜機再度引起紐約市民恐慌

 

El Airbus se desplomó sobre Queens tras perder un motor nada más despegar

空中巴士在起飛不久後因引擎掉落而墜毀在皇后區

 

ENRIC GONZÁLEZ | Nueva York

記者恩立克.岡薩雷斯紐約報導

 

Milena Owens vio desde la ventana de su casa el avión que se estrellaba contra el barrio y sólo tuvo un pensamiento: "¡No, otra vez no!". Lo mismo pensó Rudy Giuliani, el alcalde. Nueva York sufrió ayer de nuevo su peor pesadilla. Un Airbus A-300 de American Airlines que había despegado cuatro minutos antes del aeropuerto JFK con 260 personas a bordo se desplomó a las 9.17 sobre una zona residencial del barrio de Queens. Todos los pasajeros, 251 -entre ellos cinco bebés-, y tripulantes -nueve- murieron. Al menos ocho vecinos de Queens se daban anoche por desaparecidos. El desastre hizo pensar que se repetían los atentados masivos del 11 de septiembre, pero los primeros resultados de las investigaciones indicaban que se trató de un accidente por un fallo mecánico.

密蕾娜.歐文斯從自家窗戶看見飛機墜毀皇后區時只有一個念頭:「拜託,別再來一次」,而紐約市長盧迪.朱利安尼也有同樣的想法。昨天惡夢再度降臨紐約,一架載著兩百六十名人員的美國航空A-300型空中巴士,從甘迺迪國際機場起飛四分鐘後,於早上九點十七分墜毀在皇后區的住宅區。連同五名嬰兒在內的兩百五十一名乘客和九名機組人員全數罹難,至少有八名皇后區居民失蹤。這場災難讓人聯想起是九一一的大規模恐怖攻擊再度發生,不過初步調查結果指出這是一件機械故障的意外。

 

Ningún día es normal en Nueva York. La de ayer, sin embargo, era una jornada especialísima. Era fiesta, el Día de los Veteranos de Guerra; habían pasado dos meses y un día desde que un grupo terrorista secuestró cuatro aviones y asesinó a casi 5.000 personas; y la ONU celebraba al fin su Asamblea General, prevista para septiembre y aplazada por los atentados, con el problema del terrorismo como cuestión central de los debates.

紐約近來風波不斷,但是昨天卻是更特別的一天。昨天是美國退伍軍人節的假日,自從恐怖份子團體做出劫持四架飛機,並謀殺近五千人的攻擊行動後已經過了兩個月又一天。原先預定在九月召開因恐怖攻擊事件而延期的聯合國大會,昨天終於順利舉行,所討論的主要議題即為恐怖主義的問題。

 

Las medidas de seguridad eran extremas. Poco después de las 9,30 de la mañana, la noticia de la catástrofe heló el ánimo de una ciudad que no sabe ya qué más esperar. El vuelo American Airlines 587, con destino a Santo Domingo, había despegado a las 9,13, con casi media hora de retraso. El cielo estaba diáfano y la torre de control no registró ninguna señal de alarma procedente de los pilotos. Sólo cuatro minutos después, a las 9,17, el fuselaje del avión cayó en picado sobre una tranquila zona de Queens, el mayor barrio de Nueva York.

安全措施已經盡可能做到最好。早上九點半過後不久,已經不知道還能期待些什麼的紐約市民,這件空難的消息讓他們情緒更為低落。美航飛往聖多明哥的587號班機,在延誤將近半小時後於九點十三分起飛,當時天候良好,塔台也未接獲駕駛員發出的任何警訊,卻在四分鐘以後,也就是九點十七分時,飛機機身俯衝墜毀在紐約最大皇后區的寧靜區域,。

 

El Airbus había comenzado a desintegrarse en el aire: un ala fue encontrada en el mar y uno de los dos motores se desplomó sobre una gasolinera, cuyos empleados consiguieron apagar el incendio con sus extintores antes de que se extendiera a los depósitos de combustible. Otras piezas del avión quedaron desperdigadas por el barrio y causaron pequeños fuegos. Cuatro casas de poca altura resultaron totalmente destruidas y otras 12 sufrieron daños. Entre las ruinas de las viviendas hay al menos ocho víctimas locales, según Giuliani, quien elevó el número de víctimas en el avión de 246 a 251 tras saber que cinco bebés viajaban sobre el regazo de sus padres.

這架空中巴士在空中的時候已經開始解體,一片機翼在海裡被找到,其中的一個引擎掉在加油站,站務人員在大火蔓延到儲油槽前用滅火器撲滅了火勢。飛機的其他殘骸四散在這個區域並引起了零星的火災,四棟低矮的平房完全被摧毀,另外還有十二棟遭到波及。朱利安尼表示,在倒塌的房屋中,至少有八位當地居民罹難,並在得知機上有五名嬰兒隨同父母旅行後,宣佈機上的罹難人數由兩百四十六人增加到兩百五十一人。