Los premios Príncipe de Asturias sueñan un mundo más libre

奧斯圖里亞斯王子獎嚮往更自由的國度

 

Los Premios Príncipe de Asturias apelan a la pluralidad de lenguas y culturas para conseguir un futuro mejor

奧斯圖里亞斯王子獎訴諸多元的語言及文化,以期獲得更美好的未來

 

ROSA MORA / M. JOSÉ DÍAZ DE TUESTA | Oviedo

記者蘿莎.莫拉/荷西.笛亞茲.都也斯塔 |奧維多採訪報導

 

Éste es un año radiante para Asturias. Celebra el 20º aniversario de su Estatuto de Autonomía, como recordó ayer el príncipe Felipe. También los centenarios de la muerte de dos estupendos escritores, Leopoldo Alas, Clarín, y Ramón de Campoamor. Y, además, el bicentenario de un ilustre economista asturiano, Alejandro Mon.

菲力普王子昨天提起,今年是奧斯圖里亞斯光輝的一年。慶祝奧斯圖里亞斯自治憲章實施二十週年,也是筆名科拉林,阿拉斯及康伯阿摩兩位偉大作家的百週年逝世紀念。同時也是奧斯圖里亞斯傑出經濟學家亞勒罕卓‧蒙逝世兩百週年紀念。

 

La Vetusta de Clarín está bella, cuidada, se nota que hay dinero, y estos días se ha engalanado a tope y con un sol espléndido. La emoción de convertirse por unos días en capital de cultura y encuentro no ocultó ayer la honda preocupación que todos sienten por la incertidumbre del futuro. Pero quienes tomaron ayer la palabra en el teatro Campoamor transformaron el temor en reflexión positiva.

科拉林書中的拉冕都斯塔,也就是奧斯圖里亞斯首都奧維多,這幾天陽光燦爛,而且整個城市被裝飾得很漂亮,可以看出這是個富裕的城市。然而,近日來成為文化之都的興奮,仍然無法掩蓋昨日大家對於不確定的未來所感到的憂慮。但是幾位昨日在康伯阿摩歌劇院舉行的典禮上發言的人士,將大家不安的情緒轉化成正面的思維。

 

Unos minutos antes de las seis de la tarde llegaron andando Lessing del brazo de Steiner, que escuchaba con atención a la escritora. Les seguían el resto de premiados. Un coche oficial trajo poco después al Príncipe de Asturias, que llegó acompañado de su madre, la reina Sofía. La Banda de Gaitas Ciudad de Oviedo tocó el himno nacional. Uno a uno, en fila, entraron en el teatro, con música de fondo del Oratorio de Pascua, de Bach.

接近晚上六點時,史丁奈聚精會神地聽著萊辛說話,他們手挽著手一同抵達會場。其他獲獎者也陸續到達會場。隨後,一輛禮車載著奧斯圖里亞斯王子以及他的蘇菲亞王后抵達,奧維多市立豎笛樂團奏起國歌。之後,來賓在巴哈的復活節的聖曲樂聲中魚貫進入會場。

 

Tomó primero la palabra el presidente de la Fundación Príncipe de Asturias (que concede los premios), José Ramón Álvarez Rendueles. 'Celebramos este año la solemne ceremonia de entrega de los Premios Príncipe de Asturias en momentos de aflicción y de incertidumbre para la humanidad', dijo. Pero, añadió: 'Como diría nuestro Don Quijote, el bien para todos y el mal para nadie debe servirnos como razón para la esperanza y el consuelo'.

授獎單位奧斯圖里亞斯王子獎基金會主席阿樂瓦列司‧藍道也列司首先發表演說,他指出:「今年,我們在憂傷且不安的時刻,舉辦這個盛大莊嚴的典禮,來頒發奧斯圖里亞斯王子獎」,但是,他補充說:「就像我們的唐吉訶德所說,以行善去惡為希望與慰藉。」

 

George Steiner, premio de Comunicación y Humanidades, leyó su discurso sobre el poder del lenguaje y de la palabra como mejor vehículo de comunicación. Doris Lessing, premio de las Letras, veterana e insobornable luchadora por la justicia, criticó a los gobiernos por su abandono de la educación humanista. Lessing concluyó su intervención con una hermosa referencia a la España de las tres culturas. 'Cuando me siento deprimida por la situación del mundo, a menudo pienso en aquella época, aquí en España, a principios de la Edad Media, en Córdoba, en Granada, en Toledo, en otras ciudades del sur, donde cristianos, musulmanes y judíos convivían en armonía; poetas, músicos, escritores, sabios, todos juntos, admirándose los unos a los otros, ayudándose mutuamente. Duró tres siglos. Esta maravillosa cultura duró tres siglos. ¿Se ha visto algo parecido en el mundo? Lo que ha sido puede volver a ser'.

傳播與人文獎得主史丁奈以語言及文字的力量是最好的溝通媒介」發表得獎演說。文學獎得主萊辛是位正直無私,長期為公平正義而戰的女鬥士,她批評那些拋棄人文教育的政府。她以西班牙境內三種文化之間的關係來作為演說的結語,她說:「當我對目前世界情勢感到沮喪的時候,有時我想起中世紀的西班牙。那時在哥多巴、哥藍那達、 托雷多,以及其他南方城市,基督徒、回教徒以及猶太人都和平共處,音樂家、作家、學者都互相仰慕,並且互相幫助。持續了三個世紀。這樣美好的文化持續了三個世紀。然而,目前世界上還能看到一樣美好文化嗎?過去的美好是可以重現的」。