Hoy, el escritor mexicano Carlos Fuentes recibirá la Medalla Internacional de las Artes de la Comunidad de Madrid de manos de su presidente, Alberto Ruiz-Gallardón. El compromiso con su tiempo y el amor a la lengua son dos temas recurrentes en su obra. En estos tiempos difíciles, Fuentes llama la atención sobre las catastróficas consecuencias de la actual espiral de violencia. Y, por otro lado, celebra la inclusión de americanismos en el nuevo diccionario.

今天墨西哥作家卡洛斯.富恩特斯榮獲阿爾貝爾多.路易茲.加亞東主席親頒馬德里國際藝術獎章。他對當代的許諾及對語言的熱愛,是他作品中反覆出現的兩個主題。在這艱困的時期,富恩特斯關心現今層出不窮的暴力所帶來的災害。另一方面,他為新的字典加入了美洲方言用語而感到高興。

 

'Su calidad literaria, su compromiso, su vinculación con Madrid y su magnífica obra' son los argumentos que han hecho que el Gobierno autonómico se decantara por Carlos Fuentes para concederle la Medalla Internacional de las Artes de la Comunidad de Madrid, que hoy recibirá de manos de Alberto Ruiz-Gallardón a las doce de la mañana en la Real Casa de Correos. Esta distinción se creó el 27 de abril de 2000 con la intención de premiar la trayectoria de personalidades relevantes no españolas por la realización de actividades artísticas vinculadas a la región. El año pasado fue concedida al pianista y director de orquesta Daniel Barenboim.

他的文學寫作品質對當代的許諾與馬德里的淵源及他出類拔萃的作品,都是馬德里自治政府贈予他國際藝術獎章的理由。頒獎典禮將於今天早上十二點在西班牙皇家郵政局舉行,由主席路易茲.加亞東親自頒發。這個獎項成立於二000年四月廿七日,以獎勵在生涯中從事與馬德里地區相關藝術活動的非西籍傑出人士。去年這個獎項頒給鋼琴家暨樂團指揮的丹尼爾.巴在玻印。

 

Carlos Fuentes (México, 1928) ha recibido los más variados premios a lo largo de su trayectoria, entre ellos el Cervantes, en 1987, y el Príncipe de Asturias, en 1994. Autor de novelas como La muerte de Artemio Cruz, Terra Nostra o la más reciente Instinto de Inez, por sólo citar unas cuantas de su dilatada obra, Fuentes ha sabido combinar en sus libros la fuerza de su gran estilo con una mirada comprometida con los vaivenes políticos y sociales del presente y con el afán de recuperar la historia y la memoria de su país. Las pasiones, la muerte, la infatigable marcha del tiempo, las peleas del hombre con el destino y su lucha por la independencia y la libertad son algunas de las preocupaciones que recorren su obra.

一九二八年出生於墨西哥的富恩特斯在其寫作生涯中,已榮獲一九八七年的賽萬提斯獎及一九九四年的阿斯圖利亞王子獎等多項大獎。在他如阿爾特米爾.克魯斯之死」、「我們的土地」、及他最新的作品伊內茲的本能」等眾多作品中,富恩特斯將他個人獨特寫作的魅力結合關注當代政治與社會動盪現象及渴望重拾墨西哥的歷史及記憶。對國土的熱愛死亡時間的流逝、人類與命運的搏鬥及為獨立和自由而戰,都是他作品中所關注的。

 

Pregunta. Una obra que ha pasado por distintos momentos. ¿En cuál se encuentra ahora?

問:你有一系列跨越時空的作品,目前情況如何?

 

Respuesta. Desde los años ochenta estoy embarcado en la escritura de una serie de obras interrelacionadas, que he englobado bajo el título genérico de La edad del tiempo, porque precisamente tienen al tiempo como eje central. Tengo el plan más o menos elaborado. Lo que no significa que pueda controlarlo. A cada rato, las cosas me traicionan y siguen un curso caprichoso. Es lo que me sucedió con Instinto de Inez, que era una novela que no estaba entre mis planes. Hay un momento de misterio en la creación literaria, quizá sea el más importante. No se sabe lo que va a pasar, hacia dónde van las cosas y los personajes. Pero hay que seguir escribiendo.

答:自八十年代起,我就著手撰寫一系列以時間為主軸並相互交錯,名為「時光歲月」的作品。我對這一系列作品已完成大致的構思。但這不意味著我可完全掌握它的進程。寫作常事與願違,反覆無常。我的作品伊內茲的本能」就不是在原來的計劃內。在文學的創造過程中,會有一段神秘的時期,也許這也是最為重要的。沒有人知道劇情及人物將會如何發展。但是仍然要繼續的寫作下去。