Luis Antonio García Navarro, director del Real, muere a los 60 años

皇家劇院指揮路易士. 安東尼歐.加西亞.納巴羅病逝享年六十

 

El maestro dirigió la Orquesta de Barcelona y la Ópera de Stuttgart

這位音樂大師曾指揮過巴塞隆納管弦樂團和斯圖加特歌劇院

 

JUAN Á. VELA DEL CAMPO

璜亞.維拉.甘布採訪報導

 

El maestro Luis Antonio García Navarro, director artístico-musical del Teatro Real desde su reapertura hace cuatro años, falleció anoche en Madrid tras una larga enfermedad que le apartó de los escenarios la primavera pasada. El músico, nacido en la localidad valenciana de Chiva, en 1941, y dueño de una de las batutas españolas con más proyección internacional, falleció en la Clínica de La Luz, donde permanecía ingresado tras agravarse el cáncer que padecía.

皇家劇院四年前重新開幕即擔任藝術音樂總監,加西亞‧納巴羅昨晚病逝於馬德里。他今年春天因為長期臥病離開表演舞台。他在1941年出生於瓦倫西亞的奇瓦小鎮,他的樂團在國際上演出頻繁,他病逝於癌症惡化後即進住就診的那露斯醫院。

 

Hace un par de días en Oslo, el compositor Hans Werner Henze me preguntaba por la salud de García Navarro. Le había llegado noticias de que su situación clínica era delicada y se mostraba apesadumbrado. El compositor alemán admiraba sin reservas al maestro valenciano. Le hablé, claro, de su último Parsifal, de Wagner, en Madrid, luchando instante a instante contra la fatiga, identificándose en cada momento con la música de la redención que, en este caso, se volvía música de supervivencia.

兩三天前,在奧斯陸,作曲家漢斯.維內爾.恩塞向筆者詢問關於加西亞.納巴羅的健康狀況。 他已經得知大師病情惡化的消息,感到十分難過。 這位德國籍的作曲家,毫無保留地表現出他對這位瓦倫西亞大師的推崇。筆者告訴他,大師在馬德里,為了指揮他的最後的演出華格納的作品「帕西法爾」,不停的以音樂支撐自己,藉以持續與病魔對抗。

 

Se le veía cada vez más delgado, más demacrado, pero él se agarraba a la vida con una fe admirable y esperaba llegar, al menos, a dirigir Falstaff, la última ópera de Verdi. Incluso bromeaba con la coincidencia de elección de repertorio que tenía últimamente con Claudio Abbadoel último Wagner, la broma final de Verdi.

雖然他日漸消瘦、憔悴,但他仍秉持著令人敬佩的信念,盡情揮灑生命,並且期待至少能夠指揮韋瓦第最後一齣歌劇「法斯塔夫」,甚至他還詼諧地說,最近和同樣病重的克勞迪歐.阿瓦多,不約而同地挑選了華格納的最後作品「帕西法爾」及威爾第的最後戲謔「法斯塔夫」作為演出的曲目。

 

García Navarro tenía fama de persona hostil. Nada más lejos de la realidad. Conviví con él en el I Encuentro Internacional de las Artes de Valencia, y me resultó enternecedor. En la forma de dialogar con Stephane Lissner, en su ilusión ante una paella, en la defensa como pintor de su hijo con cuadros que se inspiraban en Madama Butterfly, en las dos óperas que le obsesionaba programar en el Teatro Real: Moisés y Aarón, de Schönberg; Diálogos de Carmelitas, de Poulenc.

加西亞 納巴羅以憤世嫉俗聞名,但這不是事實。筆者在瓦倫西亞的第一屆國際藝術節與他共處時,從他與史帝芬.里斯納的對話,從他面對海鮮飯時的喜悅,從他維護畫作靈感來自於蝴蝶夫人的兒子的畫家地位,以及從他執著地安排在皇家劇院演出的兩部歌劇︰修伯格的「摩西與亞倫」和浦朗克的「加爾默羅會的修女」,讓人覺得他一位十分富有人情味。

 

Su carácter se percibía en su manera de dirigir. Enérgica, brillante, transparente, a veces quizá pecando de un punto de superficialidad por la tendencia a marcar en exceso los contrastes. Respetado y apreciado tanto o más por los profesionales que por el gran público, García Navarro mantenía una relación impecable con la mayoría de los cantantes. Desde Teresa Berganza hasta María Bayo, los elogios no le faltaban.

從他富有活力、耀眼及鮮明,而且有時候可能會因為表面的因素而過份地注重對比傾向的指揮方式,可以察覺出他的個性。加西亞受到專業人士的尊重及賞識勝過於廣大群眾對他的認同,並且他與大多數的聲樂家維持良好的關係。德蕾莎.貝爾甘莎到瑪莉亞.巴佑等都對他讚賞有加。