China entra en el club de los aliados de EE UU tras los ataques del 11-S

中共在九一一事件後加入美方反恐陣營

 

Bush y Jiang Zemin debaten en Shanghai la nueva cooperación antiterrorista

布希與江澤民在上海討論反恐怖主義新的合作計劃

 

CARLOS MENDO | Washington

記者卡洛斯.曼多 | 華盛頓報導

 

Hace pocos meses, George W. Bush definía a China como 'un competidor estratégico'. Pero el 11 de septiembre ha dado un vuelco al mapa geoestratégico mundial. Tras una entrevista de una hora de duración con su homólogo chino, Jiang Zemin, en Shanghai, el presidente estadounidense considera a Pekín un aliado en la lucha de Estados Unidos contra el terrorismo internacional y ha anunciado que, a partir de ahora, las relaciones entre los dos países serán 'sinceras, constructivas y de cooperación'. Entretanto, el foro internacional que ha reunido en Shanghai a los 21 países de la conferencia económica Asia-Pacífico sufrió ayer una baja importante: Taiwán, que piensa escenificar hoy su retirada en protesta por el veto puesto por Pekín al jefe de su delegación, el ex vicepresidente Li Yuan Zu.

幾個月前,布希將中共界定為“戰略上的競爭者”,但是九一一恐怖攻擊事件讓全球的戰略佈署重新洗牌。而美國總統在上海與中共領導人江澤民在持續一個小時的會談後,認為北京是美國在對抗國際恐怖主義上的夥伴,並表示,由此刻開始兩國將擁有“真誠、建設性及合作”的關係 在此同時,在上海召開的亞太經合會,昨天在廿一個國家出席的部長會議中,遭受重大的損失:台灣在今天將退席抗議北京否決台灣前副總統李元簇擔任代表團團長。

 

La reunión de Shanghai ha sido un regalo para Bush y los miembros de su delegación, en la que destacan al secretario de Estado, Colin Powell, y la consejera de seguridad nacional, Condoleezza Rice, al permitirles, de una tacada, explicar la posición de Washington al más alto nivel a los mandatarios de los demás países participantes. Aparte de la primera entrevista entre Bush y Jiang, el presidente norteamericano tiene previsto reunirse mañana con el presidente ruso, Vladímir Putin, cuyo apoyo a EE UU desde el 11 de septiembre no tiene precedentes en las relaciones entre el Kremlin y la Casa Blanca.

這次在上海的會議對布希及其代表團的成員來說,是一個不可多得的機會。在這個會議中其中成員國務卿鮑爾與國家安全顧問萊斯角色突出,能夠藉由這一次會議接續向各國領袖解釋華府的立場。除了布江首次的會面,美國總統明天將與俄羅斯總統普亭進行會談,自從九一一事件後普亭對美國的支持開啟了兩國之間史無前例的友好關係。

 

La entrevista entre Putin y Bush ha estado precedida de una cena de trabajo, celebrada el jueves entre los jefes de las diplomacias de ambos países, Powell e Ígor Ivanov, que, según un diplomático ruso citado por la agencia rusa Interfax, produjo un considerable acercamiento de posiciones entre los dos países en el tema de la controvertida defensa de misiles o escudo nuclear que pretende desplegar EE UU en contra de la letra y el espíritu del Tratado ABM, de 1972. Aunque Condoleezza Rice, que lleva directamente las relaciones con Moscú, desmintió tajantemente que se pudiera llegar a un acuerdo en la reunión de mañana entre Putin y Bush, parece fuera de toda duda que las conversaciones se encuentran en un estado muy avanzado.

布希與普亭會談之前,兩國外長鮑爾與伊凡諾夫已在星期四舉行晚餐工作會報,根據俄羅斯「傳真社」引述俄國一位外交官表示,會報中對於長期所爭論即美國希望突破雙方在一九七二年簽定的反彈道飛彈條約部署飛彈防禦系統及核武,兩國有相當大的共識。雖然萊斯與莫斯科之間有直接對話,他斷然澄清明天布希與普亭的會談會達成共識,但毫無疑問地明天的會談會有相當大的進展。