Guerra contra el terrorismo

反恐怖主義戰爭

 

La ONU y Annan reciben el Nobel por trabajar un mundo más pacífico

聯合國與其秘書長安南因為促進世界和平所做的努力而獲得諾貝爾獎

 

El comité noruego asegura que la única vía la paz pasa por Naciones Unidas

挪威諾貝爾委員會肯定聯合國是促進和平的唯一途徑

 

ISALBEL PIQUERNueva YorK

記者伊莎貝爾 .皮凱爾|紐約報導

 

La ONU y su secretario general, el ghanés Kofi Annan, recibieron ayer el premio Nobel de la Paz, en reconocimiento por su labor a favor ‘de un mundo más organizado y pacífico’. La decision del Comité noruego, que se tomó después de los atentados del 11 de septiembre, confirma el nuevo papel de Naciones Unidas en mantener unida la coalición internacional contra el terrorismo y los talibanes. ‘Normalmente cuando me despiertan a esas horas es para anunciarme un desastre’, bromeó Annan al recibir los aplausos y los vítores del centenar de empleados de la ONU.

昨日聯合國與其迦納籍的秘書長安南,因為致力促進一個更有組織和更和平的世界,而獲頒諾貝爾和平獎。挪威諾貝爾和平獎委員會在九一一事件後決定諾貝爾和平獎得主,確認聯合國在凝聚國際共同力量對抗恐怖主義和塔利班政權所扮演的新角色。安南在接受聯合國上百位員工的鼓掌及歡呼聲時,開玩笑地說:「通常這個時候叫醒我準沒好事。」

 

Los trabajadores de la ONU se congrearon temprano en el vestíbulo del veterano edificio de Nueva York para felicitar a su secretario general . ‘Veo que hay un poco de emoción esta mañana, no todos los días nos levantamos con una noticia igual’, comentó Kofi Annan . Fred Eckhard, su portavoz, le llamó a las cinco de la mañana (once de la mañana en Oslo ) para aunciarle la concesión del Nobel.Sin apenas alterarse, en el tono naturalmente pausado de todas sus intervenciones, Annan, aseguró que el galardón era ‘un honor para la ONU .Pero también un reto que nos impulsa a hacer más mejor ’, añadió el secretario general .

一大早聯合國員工聚集在紐約歷史悠久的總部大樓大廳恭賀其秘書長。安南說:「我知道今天早上大家有些激動,畢竟同樣的消息不是天天有。」他的發言人艾克哈德,凌晨五點鐘,即奧斯陸當地時間早上十一點,打電話通知他獲得了諾貝爾和平獎。安南在他整個發言過程中,心情一如往常,以自然和緩的口吻表示這個獎項是聯合國的一大殊榮。並補充說:「這也是一個鞭策我們把工作做得更好的挑戰。」

 

En el año de su centenario, el comité del Nobel decidió premiar a la organización internacional y aseguró que ‘el único camino viable para lograr la cooperación y la paz global pasa por la ONU’, dijo en Oslo, su presidente, Gunnar Berge. Destacó especialmente el papel de Annan . “En una organización que no puede ser más de lo que permiten sus miebros,ha dejado claro que los estados no pueden ampararse tras sus soberanías para ocultar sus violaciones.” La decisión se tomó el pasado 28 de septiembre, 17 días después de los atentados contra las Torres Gemelas en Nueva York y el Pentágono en Washington, lo que influyó en el fallo del jurado. ‘Por supuesto, nuestro comité era muy consiente de los acontecimientos’, señaló Berge, aunque resaltó que Annan y Naciones Unidas ‘hubieran sido buenos candidatos de todas formas’.

貝格主席在奧斯陸表示,適逢諾貝爾和平獎創設一百週年,諾貝爾委員會決定獎勵聯合國,並確信透過聯合國,是獲得全球合作及和平唯一可行的途徑。他並特別突顯安南所扮演的角色。同時指出,在一個組織中不能獨斷獨行,安南明白地表示會員國不能以主權做為其犯行的擋箭牌。受到紐約世貿大樓及華盛頓的國防部被攻擊事件的影響,諾貝爾委員會的評審團在事發後十七天,即九月二十八日決定獲獎者。貝格指出:「當然,我們的委員會對這些事件也有所體認,然而他強調無論如何安南和聯合國都是很好的候選人。」