China ordena a sus comerciantes hacer acopio de alimentos para garantizar el suministro y anuncia que vigilará los precios

中國下令商家儲糧以確保供應並宣布將監控價格

 

Un anuncio ministerial mal redactado y peor interpretado por miles de chinos en redes sociales encendió todas las alarmas. Después saltó fuera de China en una incompleta traducción de agencia al inglés, que a su vez se fue haciendo más bola fuera de contexto según aparecía en artículos en español, francés o alemán.

一則政府不當措辭之公告,在社群媒體被數以千計中國人民誤解,引發不安。隨之通訊社不準確地將其譯成英文傳出中國,並且更加斷章取義地出現在西班牙語、法語和德語的版本。

 

¿Ha pedido el Gobierno de China a sus ciudadanos que hagan acopio de alimentos? Sí. Como lo hizo el año pasado. Y el anterior. Y el anterior. Aunque el comunicado por el que empezó todo, emitido el lunes por la tarde por el Ministerio de Comercio de China, iba dirigido a las autoridades locales para que garantizaran el suministro y los precios estables de los alimentos básicos -incluidos los vegetales, la carne y el aceite de cocina- de cara al duro invierno en muchas regiones del país, así como a los comerciantes para que reforzaran sus stocks.

中國政府要求國民囤積糧食?是的,就像去年、前年、之前那樣。雖然週一下午中國商務部發布的聲明造成事件的開端,該聲明要求商家增加庫存,以及地方當局在國內各地區面臨嚴冬時以確保蔬菜、肉類、食用油等基本糧食供應及穩定價格。

 

Pero el comunicado mezclaba esos dos puntos con una extraña sugerencia adicional al final que iba dirigida a las familias para "almacenar cierta cantidad de artículos de primera necesidad según sea necesario para satisfacer la demanda de la vida diaria y las emergencias", aunque matizando que eso no significaba que hubiera ningún tipo de escasez.

但該聲明將上述兩點與最後奇怪的額外建議,混為一談,該建議要求:「家庭根據需要,儲存一定數量的生活必需品,以滿足日常生活所需和突發情況 。」 雖然商務部強調這不代表有任何短缺。

 

No era la primera vez que esta recomendación circulaba en el país más poblado del mundo antes del invierno. Pero muchos ciudadanos lo relacionaron con la disputa cada vez más tensa de China con Taiwán, la isla con una joven democracia que Pekín considera una provincia separatista.

此建議已非首次於冬天前在世界上人口最多的中國流傳,但許多公民將其與兩岸日益   

緊張局勢聯結。台灣是年輕民主的島嶼,北京視其為分裂主義省份。

 

En Weibo, el Twitter chino, hubo miles de mensajes que se preguntaban alarmados si el anuncio del Ministerio de Comercio significaba el inminente estallido de una guerra entre China y Taiwán. El hashtag "El Ministerio de Comercio alienta a los hogares a almacenar las necesidades diarias según sea necesario" tuvo más de 40 millones de visitas en Weibo.

在中國推特­­­­微博上,有成千上萬條訊息驚慌詢問商務部的公告是否意味著台海即將爆發戰爭。「商務部鼓勵家庭根據需求儲存生活必需品」的標籤在微博上已超過四千萬流量。