Wall street cierra su peor jornada desde la crisis financiera de 2008
自2008年金融危機以來
華爾街收盤最糟的一天
Wall street ha cerrado este lunes su jornada más negra desde la crisis
financiera de hace más de diez años. El índice dow jones se ha dejado un 7,8%,
su caída más pronunciada desde diciembre de 2008, después de que la guerra por
los precios del petróleo sacudiera aún más los mercados ya agitados por el temor
a la expansión del coronavirus.
自十多年前金融危機以來,本週一華爾街收盤最糟。受到石油價格戰爭影響和因新冠病毒擴張已動盪不安的市場後,道瓊指數下跌7.8%,是2008年12月以來最大崩盤。
El dow jones industrial perdió 2.000 puntos, cerrando en los 23.848, hasta 5.700
puntos menos que el máximo alcanzado hace tan solo tres semanas. El s&p 500,
índice basado en la capitalización bursátil de 500 grandes empresas cotizadas,
terminó la jornada con una caída del 7,6%.
道瓊工業指數下跌2000點,收在2萬3848點,比僅三周前的最高點少了5700點。標準普爾500指數,以500家大型上市公司的市值為基礎,當天以下跌7.6%作收。
La jornada arrancó tan mal que la cotización hubo de ser detenida durante 15
minutos, en respuesta automática a la brusca caída de las acciones que componen
sus principales selectivos. La interrupción temporal de la actividad fue
detonada por caídas del dow jones y el s&p 500 de un 7% apenas cinco minutos
después de que abriesen los mercados.
Lejos de cortar las pérdidas,
en la reapertura los índices perdieron aún más, superando el 7%, para luego
recuperarse levemente y volver a caer. El batacazo del dow jones (7,8%) se
acercó al récord de 7,89% que marcó el 15 de octubre de 2008, tras la caída de
lehman brothers.
當天開盤非常糟糕,以至於交易必須熔斷15分鐘,這是面對股市標竿指數急遽下跌所做出的自動反應。市場開盤僅五分鐘後,因道瓊指數和標準普爾500指數下跌7%,觸發熔斷機制。重新開盤後,指數並沒有止跌,跌幅反而更大,超過7%,隨後略有回升,但再次下跌。道瓊股市崩盤7.8%接近雷曼兄弟倒閉後,2008年10月15日下跌7.89%的紀錄。
La interrupción de la cotización, un movimiento de emergencia para tratar de
evitar las ventas de pánico y dar tiempo a los inversores para tomar decisiones
con el terreno parejo, no pudo contener el desastre. Las caídas, similares a las
registradas en los parqués europeos, afectaron a los 11 sectores representados
en el s&p 500, lideradas por el energético, que se hundió un 20%. El desplome de
las acciones ha enviado a los inversores hacia la renta fija —un activo mucho
más seguro—, llevando la rentabilidad de los bonos del tesoro de nuevo a mínimos
históricos. El rendimiento del papel estadounidense a 10 años cae por debajo del
0,5%, la mitad que hace solo una semana.
股市熔斷是一項緊急措施,以避免恐慌性拋售,並讓投資者有時間平靜決策,然而此措施卻無法遏止這場災難。這次下跌與歐洲股市的跌幅相似,影響以能源公司為首的標普500指數的11個代表性產業,下跌20%。股市崩盤使投資者轉向更安全的資產-固定收益證券-導致美國國債收益回到歷史新低。美國10年期國債收益率跌至0.5%以下,為僅一周前的一半。