El FMI alerta de que la economía global crecerá este año a su ritmo más lento desde la Gran Recesión

國際貨幣基金組織警告,今年全球經濟成長將是經濟大蕭條以來最慢

 

Hace casi dos años ya que Donald Trump dijo ante la élite financiera y empresarial del mundo que iba a colocar a América primero. “EE UU nunca volverá a hacer la vista gorda ante las prácticas económicas injustas”, aseguró en el Foro de Davos en enero de 2018. Han sido dos años regados de retórica nacionalista y de medidas y contramedidas proteccionistas. Desde entonces, la economía del mundo se ha ido frenando de forma paulatina. El FMI anunció el martes que la ralentización continuará este año con un crecimiento global del 3%, el más bajo desde la crisis de la década pasada, conocida como la Gran Recesión.

自從川普告訴世界金融界及企業精英,他將以美國為優先,已經快兩年了。他在20181月的達沃斯論壇上表示:「美國再也不會對不公平經濟作法視而不見。」民族主義言論和保護主義及反制措施已實施兩年。此後,世界經濟逐漸放緩。國際貨幣基金組織週二宣布,今年全球經濟將繼續放緩,成長3%,是上個十年經濟大蕭條危機以來最低。

 

No ha tenido buena suerte Kristalina Georgieva en su puesta de largo al frente del Fondo Monetario Internacional (FMI). La búlgara que antes ocupó altos cargos en la Comisión Europea y el Banco Mundial se estrena como directora gerente del Fondo con un jarro de agua fría sobre la economía mundial. La actividad crecerá poco este año. El próximo lo hará algo más, un 3,4%. Pero —tal y como repitió la economista jefa del Fondo, Gita Gopinath, en una comparecencia en Washington— esta recuperación futura es “precaria” y sometida a muchas amenazas.

克里斯塔利娜在領導國際貨幣基金組織長期而言,運氣不佳。保加利亞籍的她曾在歐盟執委會及世界銀行擔任重要職務,她初擔任國際貨幣基金組織執行長,就伴隨世界經濟減緩。今年經濟成長不多。下個年度將略有增加,為3.4%但是,正如國際貨幣基金組織首席經濟學家戈皮納特在華盛頓露面時所重申,未來的復甦「不穩定 」,且面臨許多威脅。

 

“El crecimiento apagado es consecuencia de las crecientes barreras al comercio, de la elevada incertidumbre que rodea al comercio y a la geopolítica; de tensiones en economías emergentes y de factores estructurales como el bajo crecimiento de la productividad y el rápido envejecimiento en países desarrollados”, asegura el informe presentado el martes.

週二發布的報告指出:「全球經濟成長減緩是貿易壁壘增加,以及環繞貿易和地緣政治高度不確定性的結果;新興經濟體的緊張局勢及發達國家生產低增長和快速老年化等結構性因素。」

 

Esta enumeración sonará conocida a los que sigan los informes de organismos multilaterales y gabinetes de estudios. Hace meses que se repiten de forma casi idéntica. Pese a que parezca repetido, es cada vez más preocupante, porque la mera continuación de estos riesgos los convierte en más y más reales. Y golpean a todo el mundo. Así, los pronósticos que emite ahora el FMI son más pesimistas que los del pasado julio en prácticamente todos los países y áreas analizadas.

此列舉對關注多邊組織及研究單位報告的人來說,聽起來很熟悉。幾個月來,幾乎以同樣的方式重複。儘管似乎重複,卻越來越令人擔憂,因為這些風險的持續,變得越來越真實,並影響了全世界。因此,國際貨幣基金組織現在發布的預測,對幾乎所有國家及被分析的地區都比7月更加悲觀。