Europa, arrastrada por la guerra commercial

貿易戰拖累歐洲

 

Dicen que el marino que ha sobrevivido a un naufragio se estremece incluso ante un mar en calma. En la economía global, el horizonte se enrarece por momentos: las guerras arancelarias que libra Estados Unidos, el Brexit, una locomotora alemana que coquetea con la recesión o los datos de confianza empresarial que apuntan al riesgo de recaída en la zona euro...

據說,面對風平浪靜的大海,曾經倖免於船難的水手仍然會顫抖。目前全球經濟看不見前景:美國發起關稅戰、英國脫歐、經濟龍頭德國陷入衰退或企業信心指數皆顯示歐元區可能再度面臨危機。

 

La Gran Recesión arrancó en 2008 en los mercados. Luego se convirtió en una crisis bancaria y de depósitos, que a continuación atacó a los Estados y, en su mutación final, puso en jaque la unidad de la zona euro. Parecía que se había sofocado el incendio. Pero quedan los rescoldos de una precariedad creciente. Muchos ciudadanos sienten que el orden económico actual no les sirve, y respaldan a líderes populistas para que lo dinamiten.

市場上,經濟大蕭條始於2008年。之後,轉變為銀行和存款危機,接著襲擊各,最終轉為威脅整個歐元區。火苗看似已被抑制,但是,仍存在成長不穩定的疑懼。許多民眾認為當前的經濟秩序發揮不了作用,支持民粹主義領導人,以便摧毀它。

 

La crisis económica se ha transformado en una crisis política que alumbra unas soluciones proteccionistas ya aplicadas en otros tiempos con resultados estrepitosos. Y están arrastrando de nuevo a la economía. La mar parece, cuando menos, picada y puede tornarse gruesa.

經濟危機轉為政治危機,這表明在其他時期使用的保護主義解決方案,得到令人震驚的結果。正再次拖累經濟。至少經濟情勢似乎起伏不定,甚至可能惡化。

 

 

La pérdida de vigor es un hecho. En Estados Unidos la industria ha registrado el peor dato de confianza en una década. Sin embargo, como recuerda el economista jefe de Intermoney, Francisco Vidal, las manufacturas solo representan el 10% de la economía estadounidense. El 70% es el consumo de las familias. Y no apunta todavía señales de debilidad gracias a unas finanzas saneadas, el pleno empleo y unos salarios subiendo (menos de lo que era habitual pero subiendo). 

濟失去活力是事實。過去十年,美國工業信心指數最糟。然而,正如Intermoney的首席經濟學家畢達爾所提醒,製造業僅占美國經濟的10%,而70%是家庭消費。由於財政免稅、充分就業和工資的上漲(比往常少,但正在上升),家庭消費還未有衰弱的現象。

 

Eso mismo defendió Charles Evans, el presidente de la Reserva Federal de Chicago, esta semana en la Fundación Rafael del Pino en Madrid. Por si acaso, la Fed ya ha actuado y tiene margen para más. Existe, además, la posibilidad de que se aprueben nuevos estímulos fiscales. De momento, aunque con crecimientos más bajos, los analistas creen que puede aguantar más, explica Manuel Balmaseda, economista jefe de Cemex. En todo caso, caería en recesión más tarde que otras partes del mundo.

芝加哥美聯儲主席埃文斯(Charles Evans本週在馬德里拉斐爾·皮諾基金會(Rafael del Pino Foundation)也如此辯護。 以防萬一,美聯儲已經採取行動,並有更大的操作空間。此外,也可能通過新的財政刺激政策。Cemex首席經濟學家巴爾馬塞達(Manuel Balmaseda)解釋,目前,雖然成長率最低,但分析師認為它可以持續更久。無論如何,會比世界其他地方更晚陷入衰退。