Wall Street cae un 1,8% por la escalada de la tensión entre EE UU y China
中美緊張局勢上升 華爾街股市下跌1.8%
La tensión de Estados Unidos con China escala y Wall Street se resiente. El Dow
Jones logró contener la caída en los últimos 15 minutos , pero aún así el Dow
Jones se deja un 1,8%, con lo que pierde los 26.000 puntos, y un 1,65% el S&P
500. El Nasdaq perdió un 1,96%.
美中緊張情勢攀升,華爾街受到影響。在最後15分鐘道瓊指數止跌,但仍下跌1.8%,失守2萬6000點,標準普爾500指數下跌1.65%,而那斯達克指數1.96%。
El presidente Donald Trump mantiene su intención de subir el viernes los
aranceles a productos importados por valor de 200.000 millones de dólares
(178.000 millones de euros), lo que hizo que los inversores salieran de las
compañías más expuestas al enfrentamiento. Que el vice primer ministro chino,
Liu He, mantuviera su viaje a Washington esta semana no fue suficiente para
contener la negatividad.
川普堅持週五對價值2000億美元
(1780億歐元)的進口產品提高關稅,這導致投資者拋售最易受影響公司的股票。中國國務院副總理劉鶴維持本週華盛頓的行程並不足以遏止負面情勢。
Los dos índices del parqué neoyorquino que integran los valores más
representativos de la economía estadounidense lograron el lunes evitar una
fuerte caída. Pero el índice de volatilidad repuntó a su nivel más alto desde
enero y las ventas afectaron a todos los sectores, especialmente en el negocio
de los semiconductores y valores industriales. Boeing era la que más perdía, con
un desplome del 4%. El Dow Jones, que la semana pasada se movía en niveles
récord, perdió así el nivel de los 26.000 puntos. También hizo de lastre la
debilidad de Europa.
週一,構成美國經濟最具代表性的華爾街兩個股票指數避免大幅下跌。但波動性指數上升至1月以來最高水平。股票拋售影響所有行業,特別是半導體和高附加價值產業。波音公司損失最多,下跌4%。道瓊指數上週創歷史新高,失守2萬6000點。也使歐洲股市轉弱。
Los aranceles son un freno a la economía global y eso obliga a los inversores a
revisar todas las asunciones de beneficios que esperan de las multinacionales. A
la caída en los mercados de acciones se sumó el barril de petróleo, que se
abarató casi un 2% y se colocó por debajo de los 60 dólares. El presidente
Donald Trump es muy sensible a la marcha de Wall Street. Pero este momento no
parece que tenga intención de dar un paso atrás y eso provocó que se viviera el
peor día desde enero, pèse a moderarse al 1,9% en el cierre.
關稅阻礙全球經濟。這迫使投資者審視對跨國公司所有的預期收益。除股市下跌,每桶原油下跌近2%,低於60美元。川普很在意華爾街的運作。但此刻他似乎不打算讓步,這導致是1月以來最糟的一天,雖然在收盤時緩和下滑1.9%。
Lo último que quieren los empresarios es incertidumbre. La nueva ronda que
arranca el jueves en la capital estadounidense durará dos días, en lugar de los
tres que se planificaron. Los aranceles, insisten los negociadores chinos, “no
van a resolver los problemas”.
企業家最不樂見的是不確定性。週四在華府開始的新一輪談判將持續兩天,而不是原計畫的三天。中國談判代表堅稱,關稅不能解決問題。