El Foro de Davos se reúne en Brasil bajo la sombra de la guerra comercial
商業戰爭陰影下
世界經濟論壇在巴西舉行
América Latina enfrenta un año contradictorio, con razonables perspectivas de
crecimiento económico pero al mismo tiempo con importantes incertidumbres en el
futuro inmediato. A la guerra comercial abierta por el presidente de Estados
Unidos, Donald Trump, se unen las elecciones presidenciales en seis países,
incluidos los dos gigantes de la región, Brasil y México, en ambos casos con
difícil pronóstico. Sobre estos grandes temas girarán los dos días de sesiones
del Foro Económico Mundial (WEF, por sus siglas en inglés), que estos miércoles
y jueves reúnen en São Paulo a dirigentes políticos y económicos de la región.
拉丁美洲面臨矛盾的一年,經濟成長前景看好,但同時在不久的將來,面臨重大的不確定性。在美國總統川普開啟的商業戰爭外,六個國家將舉行總統選舉,其中包括拉美兩大強國—巴西和墨西哥,其選情難以預測。該區的政治及經濟領袖,在週三及週四兩天於聖保羅舉行的世界經濟論壇(英文縮寫為WEF)中,將討論這些重大議題。
Brasil acoge este año el desembarco en América Latina del conocido popularmente
como Foro de Davos, una oportunidad para que políticos, empresarios, líderes de
opinión y representantes del mundo académico intercambien impresiones sobre los
rumbos del continente en los próximos meses. El Foro, que se abre este miércoles
en un acto con la presencia del presidente de Brasil, Michel Temer, arrancará
entre los ecos de la reciente decisión de Trump de establecer aranceles a las
importaciones de acero y aluminio, una consecuencia de la política de “América
primero” que el propio mandatario de EE UU había expuesto sin tapujos el pasado
enero en la clausura de las sesiones de Davos.
今年由巴西主辦在拉丁美洲舉行的著名世界經濟論壇,此論壇讓政治家、企業家、意見領袖和學界代表對拉美未來幾個月的發展方向交換意見。論壇於週三在巴西總統泰梅爾出席及川普最近決定建立對鋼鐵、鋁的進口關稅氛圍下展開。這是美國總統於一月,在世界經濟論壇閉幕時公開表明「美國優先」政策的結果。
El asunto ocupará inevitablemente buena parte del foco de atención en São Paulo,
entre otras razones, porque el país anfitrión es uno de los más afectados por la
medida. EE UU es el destino de un tercio de las exportaciones brasileñas de
acero, un sector del que dependen en el país 200.000 empleos directos. El
Gobierno de Temer ya ha expresado su preocupación por las consecuencias de la
medida y, aunque intenta buscar una solución diplomática, no descarta abrir una
batalla legal en organismos internacionales. Uno de los participantes en el Foro
de São Paulo será precisamente el director general de la Organización Mundial
del Comercio (OMC), el brasileño Roberto Azevedo.
該問題必然成為在聖保羅受關注的焦點,原因之一是東道國巴西是受此措施影響最大的國家之一。巴西有三分之一的鋼鐵出口至美國,該產業創造巴西20萬個直接就業機會。巴西政府已對此措施後果表示擔憂,雖然試圖藉由外交解決問題,但不排除於國際組織中展開法律訴訟。世界貿易組織秘書長巴西籍的阿茲維多也正是聖保羅論壇的參與者之一。