China: un riesgo latente
中國:潛在的危機
El yuan chino se cambia a 6,30 frente al dólar, lo que supone un nivel cercano
al que llevó a su devaluación en agosto de 2015. Aquella decisión se interpretó
como el reconocimiento por parte de las autoridades de que los esfuerzos por
dirigir la economía hacia el sector servicios y de reducir la dependencia del
sector exterior no estaban generando los resultados esperados. Es más, a tenor
de la reacción de los mercados financieros mundiales, el veredicto de éstos fue
que estábamos a las puertas de una crisis económica en China (con un claro
efecto contagio al resto del mundo vía varios canales).
美金兌換人民幣為1比6.30,與2015年8月的貶值程度相近。當時的決定被解讀為當局承認努力將經濟導向服務業和減少對外貿易的依賴並沒有達到預期的結果。此外,鑒於全球金融市場的反應,他們認為中國正面臨經濟危機且該國以各種管道影響世界各地。
Ahora, casi tres años después, y habiendo recuperado el yuan todo lo perdido
(casi un 15% de su valor), se puede afirmar que no sólo no se ha producido la
recesión, sino que ni siquiera hemos asistido a una desaceleración. En 2015, el
PIB de China creció un 6,9%. Los últimos datos que se han conocido,
correspondientes al primer trimestre de este año, arrojan un avance del 6,8%
interanual.
約三年後的今天,人民幣恢復之前所有的貶值,即近15%的幣值。可以肯定的是,中國不僅沒有經濟衰退,而且經濟成長未見減緩。2015年,中國國內生產毛額增長6.9%。最近公布的今年第一季數據,年度間增長6.8%。
Con todo, China sigue siendo uno de los focos de preocupación. En primer lugar,
porque se encuentra inmersa en un conflicto comercial con EE UU. A finales de
enero, Donald Trump anunció la imposición de aranceles sobre las importaciones
de placas solares y lavadoras; a finales de febrero, las de acero y aluminio.
Tras esto, se han sucedido las amenazas sobre aranceles a más productos, lo que
supone un claro riesgo para el PIB chino; porque, aunque la transformación del
modelo productivo continúa, sigue siendo el mayor exportador del mundo.
總而言之,中國依舊是令人憂心的焦點之一。首先,因為該國與美國陷入貿易戰。一月底,川普宣布要提高太陽能板和洗衣機的進口關稅;而在二月底,則增加鋼鐵和鋁的進口關稅。此後,川普還威脅對更多產品徵收關稅,這意味著中國的國內生產毛額面臨明顯風險;雖然生產模式持續轉變,但中國仍是世界最大出口國。
En segundo lugar, porque China es uno de los países con mayores ratios de deuda:
el endeudamiento privado alcanza un saldo equivalente al 250% del PIB. El FMI
(en su informe sobre estabilidad financiera, GFSR en inglés) advertía del
peligro que suponen los altos niveles deuda de las empresas chinas, gran parte
de la misma concentrada en la ‘banca en la sombra’. El éxito de las autoridades
chinas en el control de esta vulnerabilidad financiera será clave para evitar
que se produzca el tan temido aterrizaje brusco de China.
其次,因中國為負債率最高的國家之一:私人債務相當於國內生產總值的250%。國際貨幣基金在金融穩定報告中警告,中國企業的龐大債務風險,大部分集中在「影子銀行」。中國當局能否成功控制脆弱的金融市場是避免硬著陸的關鍵。