China busca reforzar su vínculo con América Latina tras el triunfo de Trump

川普當選後中國尋求加強與拉美關係

El presidente chino, Xi Jinping, inició su tercera gira por América Latina en cuatro años, que incluirá la cumbre de la APEC, este fin de semana en Lima. El TPP, el ambicioso pacto transpacífico que promovía la Administración de Barack Obama y que excluía a China, ha quedado condenado a muerte tras la victoria de Donald Trump en las elecciones de EE UU. Pekín quiere aprovechar para relanzar sus propuestas alternativas de alianzas comerciales y tratar así de aumentar su influencia económica en la región.

中國主席習近平進行四年來第三次拉美訪問,包含本週末於利馬舉行的亞太經合高峰會議。歐巴馬政權推動且排除中國的宏大跨太平洋夥伴關係協議,在川普贏得美國大選後將無疾而終。北京政府想藉機重振貿易聯盟的替代方案,並試著增加在該區的經濟影響力。

 

El Acuerdo de Asociación Transpacífico (TPP) era uno de los pilares del giro geopolítico de EE UU hacia Asia. Suscrito el año pasado entre doce países que acumulan el 40% del PIB mundial, sus términos excluyen en la práctica a China, que siempre ha percibido ese tratado como una herramienta para contener su influencia económica en Asia Pacífico. Pero el presidente electo estadounidense, Donald Trump, ha calificado el tratado de “el peor peligro” para su país y la Casa Blanca ha admitido que no hay posibilidad de ratificarlo en los dos meses de transición.

跨太平洋夥伴協定是美國地緣政治轉向亞洲的其中支柱。去年由12國簽署,其國內生產毛額佔全球40%,事實上,其條款排除中國,中國一直認為此協議是抑制其在亞太地區經濟影響力的工具。但美國總統當選人川普表示此協定是美國的災難,且白宮表示兩個月過渡期不可能批准此條例。

 

Sin EE UU, no hay posibilidad de sacar adelante el pacto. Para que entre en vigor es necesaria la ratificación de al menos 6 de los países fundadores que sumen el 85% del PIB que el grupo acumulaba en 2013.

沒有美國,就不可能推動此條約。為使協議生效,至少需要6個成員國批准且其國內生產毛額達所有成員國201385%

 

Es una perspectiva desalentadora para los países que suscribieron el año pasado el documento tras años de negociación; muchos de ellos, como Japón, han invertido un considerable capital político para que sus ciudadanos acepten la apertura a la competencia exterior de sectores previamente protegidos.

對經年協商並於去年簽約的12國而言,前景堪憂。多數成員,如日本,皆投入大量的政治資本使其公民接受從前受保護的產業開放對外競爭。

El primer ministro, Shinzo Abe, tiene previsto reunirse este jueves con Trump en Nueva York, de camino a la cumbre de Lima, para romper una última lanza en favor de este acuerdo comercial.

日本首相安倍晉三預計週四在前往利馬高峰會途中與川普在紐約會晤,奮力一搏支持這項貿易協定。