El freno de China e India lastra las perspectivas de crecimiento en Asia

中國和印度停滯壓垮亞洲經濟成長願景

 

El colchón que proporcionan las economías emergentes al crecimiento mundial es cada vez más fino. China e India, los dos mayores países en desarrollo del planeta, crecerán en los próximos años menos de lo previsto y arrastraran a la baja toda la región, según el último informe de perspectivas publicado este martes por el Banco Asiático de Desarrollo (BAD). A pesar de que la mayoría de economías del continente se han beneficiado del abaratamiento de los precios del crudo, la ya inexorable "nueva normalidad" china y el retraso en la puesta en marcha de reformas cruciales en India pasarán factura a todo el conjunto, que en 2014 aportó más de un tercio al crecimiento global.

新興經濟體對世界成長的貢獻日漸衰退。根據週二亞洲開發銀行公佈的最新展望報告,中國和印度全球兩大開發中國家,未來幾年成長將會低於預期,並影響亞洲整體。雖然亞洲大部分經濟體都因原油價格下跌獲利,但中國不可避免的新常態模式,以及印度延遲推動關鍵改革,將影響亞洲整體經濟,其在2014年貢獻全球三分之一以上的經濟成長。

 

Según cálculos del BAD, Asia crecerá un 5,8% este año y un 6% en 2016, por debajo del 6,3% que se había estimado anteriormente. Tanto China como India seguirán creciendo por encima de la media del continente, pero entre tres y cuatro décimas menos de lo que se esperaba. La segunda economía mundial experimentará un aumento del PIB del 6,8% este año y un 6,7% el próximo, por lo que el organismo prevé que Pekín consiga estabilizar la caída permanente del ritmo de crecimiento que ha experimentado en los últimos cuatro años. India, por su parte, crecerá un 7,4% este año y un 7,8% en 2016, año en que las reformas emprendidas por Narendra Modi empezarían a dar sus primeros frutos.

根據亞洲開發銀行的估計,今年亞洲將成長5.8%2016年為6%,均比先前預估的6.3%低。中國和印度的成長將持續高於亞洲的平均值,但比預期的低0.30.4%。中國國內生產毛額今年將成長6.8%,而2016年為6.7%,因此亞洲開發銀行預估北京可以管控近四年經濟成長持續下滑。此外,印度今年將成長7.4%,而在莫迪主導的改革下,2016年將初見成效,預計成長7.8%

 

Si tras el estallido de la crisis financiera los países emergentes -especialmente en Asia- se convirtieron en el refugio de los inversores por las dudas en las economías desarrolladas, ahora el panorama en la región es más sombrío por el cada vez menor crecimiento y los vaivenes de China, principal socio comercial de muchas otras economías asiáticas. Las buenas perspectivas en Estados Unidos y la posible subida de los tipos, además, favorecen la fuga de capitales y varias monedas se han depreciado tras la tormenta desencadenada por el yuan.

如果金融危機爆發後,特別是亞洲新興國家,成為對已開發國家經濟失去信心投資人的避風港,現在亞洲願景會因每況愈下的經濟成長及亞洲多數國家主要貿易夥伴中國的波動而更暗淡。此外,美國前景看好及可能升息,助長資金外流,而受人民幣風暴影響,許多貨幣貶值。