China quiere recuperar mercado ante el parón del comercio mundial
面對全球貿易停滯 中國想恢復其市場
Las autoridades chinas quieren recuperar su parte del pastel del comercio mundial, tras el deterioro imparable de su balanza comercial por la caída de las exportaciones. Esa es la principal razón de que, tras un largo periodo de revalorización de su moneda, el yuan, hayan optado por devaluar su divisa. El problema es que este intento puede chocar con el hecho de que el comercio mundial se ha contraído en la primera mitad de 2015 y no tiene visos de recuperarse. China también intenta situar al yuan en la cesta de grandes divisas, frenar la salida de capitales y ganarse la confianza del FMI.
因出口下跌導致貿易平衡不停惡化,中國官方極力恢復其在世界貿易的地位。這是在長期升值,選擇貨幣貶值的主因。問題在此企圖與2015年上半年世界貿易縮減,且無復甦跡象衝突。中國也試圖讓人民幣成為強勢貨幣,減緩資本流出,並取得國際貨幣基金組織的信任。
La cadencia es de tres o cuatro años. El verano de 2008 fue el del colapso de Lehman Brothers, que dio el verdadero pistoletazo de salida a la Gran Recesión. El de 2011 fue el de la crisis de deuda soberana europea, cuyas cicatrices aún son visibles en buena parte del Viejo Continente. Y muchos temen que el verano de 2015 sea recordado como el del punto de inflexión en la economía china, aquel en el que cambió definitivamente de rumbo tras una expansión que rompe cualquier esquema cíclico.
全球經濟三或四年為一循環。2008年夏天雷曼兄弟破產,真正開起經濟大衰退。2011年夏天歐洲主權債務危機的傷疤,至今仍在大部分歐洲國家顯而易見。許多人擔憂2015夏天是中國經濟轉折點,這年中國在打破所有循環規律的成長後,徹底改變方向。
Aunque oficialmente el crecimiento de la segunda potencia mundial se mantiene en el 7%, una cifra marcada en rojo en Pekín, son pocos los analistas que confían en este dato y empiezan a ser mayoría las voces autorizadas que rebajan la expansión a casi la mitad: entre el 3,5% y el 4%.
雖然中國官方公布其經濟成長維持7%,但北京認為此數字不理想,只有少數專家相信該數據,認為成長降為一半,即3.5%至4%的聲浪成為多數。
Altamente dependiente del sector exterior, el gigante asiático se ha frenado en seco cuando sus exportaciones han empezado a flaquear. En julio, las ventas chinas al exterior se desplomaron un 8,3% respecto al mismo periodo del año anterior. En cinco de los siete primeros meses del año, las exportaciones se han situado en terreno negativo. Y la reacción del Gobierno chino ante esta encrucijada ha sido echar mano de una herramienta clásica de política económica: una devaluación en tres pasos (lunes, martes y miércoles) de su moneda.
高度依賴外貿的中國,當出口衰退時,其經濟成長突然停滯。七月,中國出口值比去年同期下降8.3%。今年前七個月,有五個月出口負成長,面對此困境,中國政府採取古典經濟政策:在周一、周二及周三分三階段貨幣貶值。