China pisa el freno
中國經濟踩煞車
China, segunda economía mundial y primera potencia comercial, creció a una tasa del 7,3% interanual entre julio y septiembre, una cifra que confirma la progresiva desaceleración del gigante asiático durante los últimos años. Este 7,3%, inalcanzable para casi todas las naciones del planeta y algo superior a lo que esperaban los analistas, es la menor tasa registrada desde el primer trimestre de 2009, cuando China sufrió la fuerte embestida de la crisis financiera internacional y su PIB aumentó sólo un 6,2%. Si entonces Pekín decidió responder con uno de los mayores planes de estímulo que se recuerdan, hoy las autoridades han sugerido que una medida de tal calibre estaría prácticamente descartada.
世界第二大經濟體及最大貿易強國中國,8月到9月年度間經濟成長7.3%,此數字顯示近年來中國經濟成長逐步減緩。7.3%的經濟成長是世界上許多國家達不到,甚至稍微超越分析師所預期,而這是2009年第一季以來,成長最小的一次,當時中國遭受國際金融危機得嚴重衝擊,國內生產毛額僅成長6.2%。如果當時北京決定以最大的刺激計畫回應,今日北京當局建議完全排除此規模的方案。
“El crecimiento está dentro del intervalo apropiado y los niveles de empleo son estables. A pesar del freno, la economía funciona bien y camina hacia la dirección y objetivo esperados”, aseguró hoy el portavoz de la Oficina Nacional de Estadísticas, Shen Laiyun. Sin embargo, también advirtió de las “numerosas presiones a la baja” que afectan a la segunda economía mundial y acuñó en repetidas ocasiones el concepto de “nueva normalidad”, una idea que mencionó por primera vez el presidente Xi Jinping para referirse a la nueva fase de crecimiento de la economía china, significativamente menor a las tasas del 10% anual que se han logrado en las últimas décadas.
國家統計局發言人沈賴芸今天表示,經濟成長在適當範圍,就業水準穩定。雖然成長趨緩,但經濟表現良好並朝所期待的方向和目標邁進。然而,她也提醒”影響成長的各種壓力”會影響中國,且不斷形成新常態的概念,此概念是中國國家主席習進平在提及中國經濟新階段成長時,首次引用:。此階段成長明顯低於數十年來經濟年成長10%。
En esta nueva fase, dicen los analistas, ya no se contemplan los planes de estímulo. De hecho, Pekín quiere abandonar un modelo económico basado en el crecimiento a toda costa para alcanzar otro más sostenible donde el consumo interno y el sector privado gane protagonismo en detrimento de la inversión estatal.
分析師表示在此新階段已不考慮經濟刺激計畫。事實上,北京當局希望放棄不惜代價的經濟模式以追求更永續的成長方式,此方式是以內需及私人部門主導,國家投資居次。
Desde que empezó 2014, las autoridades del gigante asiático han tratado de encontrar el equilibrio entre una tasa lo suficientemente alta para generar un nivel de empleo adecuado y, a su vez, seguir con el programa de reformas estructurales en su economía, que inevitablemente arrastran a la baja el crecimiento.
從2014年初,中國試圖在足夠的高成長率以創造適當就業水準,以及繼續結構性經濟改革間尋求平衡,結構性改革難免引起成長下滑。