Empleo, petróleo y gasto público, ejes de la cumbre del FMI que arranca hoy
今天起召開的國際貨幣基金組織議題為就業、石油及公共支出
El Fondo Monetario Internacional (FMI) abre hoy en medio de la incertidumbre acerca de la economía mundial su 'cumbre' de primavera. Las dudas se extienden a un amplio abanico de áreas, pero afectan en especial a la consolidación fiscal y a la creación de empleo en las economías desarrolladas —en particular EEUU—; las tensiones inflacionistas en todo el mundo —desde China hasta la UE—; la crisis de la deuda europea; la incertidumbre del precio del petróleo; y el impacto que tendrá en las divisas de todo el mundo, dentro de dos meses y medio, el final de la compra de bonos del Tesoro por parte de la Reserva Federal.
在全球經濟不穩定時,國際貨幣基金組織召開春季峰會。疑慮擴及廣泛領域,尤其影響發達國家尤其是美國的財政鞏固和創造就業機會;從中國到歐盟,全球皆面臨通膨壓力;歐洲債務危機;油價動盪;兩個半月後美聯準會結束購買國庫債券,將可能影響全球外匯。
La reunión culmina el jueves y el viernes con una reunión de los ministros de Finanzas del G-20 y con una inesperada cumbre de varios bancos de desarrollo de la que previsiblemente saldrá un paquete de varios miles de millones de dólares para ayudar económicamente a Egipto y Túnez, cuyas economías se han hundido en tremendas crisis por la caída de la inversión extranjera y el turismo tras las revoluciones democráticas en ambos países.
峰會於周四閉幕,周五召開G-20財長會議,及部分開發銀行的臨時峰會,預計將通過近數十億美金經援埃及和突尼西亞,兩國在民主革命後因外國投資和旅遊業下滑而陷入空前經濟危機。
La cumbre ha sido organizada por el Banco Mundial y a ella podrían asistir, según el diario 'The Wall Street Journal', el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD) —que jugó un papel central en la reactivación económica de los antiguos países satélites de la Unión Soviética tras la caída del Muro de Berlín—, y el Banco Africano de Desarrollo, cuya sede se encuentra precisamente en Túnez.
此峰會由世界銀行籌辦,根據華爾街日報,柏林圍牆倒塌後,對蘇聯附庸國經濟復甦扮演核心角色的歐洲重建暨發展銀行,及總部正好位於突尼西亞的非洲開發銀行可能出席。
Las revoluciones en Oriente Medio, que han reducido a prácticamente cero la exportación de petróleo de Libia, y la reactivación de Occidente han acentuado las presiones sobre el precio del petróleo. El precio del barril de brent (de referencia en Europa) para entrega en mayo, rompió la barrera de los 126 dólares el viernes, su máximo en dos años y medio y un 73% por ciento más que hace once meses. Precisamente, en su informe semestral Perspectivas para la Economía Mundial, que se presenta hoy, el FMI advierte del peligro que la subida del precio del petróleo supone para la economía mundial.
使利比亞石油出口幾乎降為零的中東革命,以及西方國家復甦使油價倍感壓力。歐洲石油指標布蘭特原油五月期貨週五衝破每桶126美元大關,為兩年半來新高,較11個月前上揚73%。今天公布的全球經濟展望半年度報告,國際貨幣基金組織警告油價上漲可能危及全球經濟。