China sube los tipos por sorpresa para intentar enfriar la economía

中國意外升息試圖為經濟降溫

 

El banco central chino elevó ayer por sorpresa 0,25 puntos porcentuales los tipos de interés de referencia a un año, en una muestra de la preocupación de las autoridades por los riesgos inflacionarios y de sobrecalentamiento de la segunda economía del mundo.

由於中國當局憂慮通膨及經濟過熱的風險,人民銀行昨天突然將年利率調升0.25%

 

El tipo para los depósitos queda situado en el 2,5%, mientras para los préstamos pasa al 5,56%. La medida es efectiva a partir de hoy. Se trata de la primera subida que realiza Pekín desde diciembre de 2007.

存款利率升至2.5%,貸款利率升至5.56%,自今日起實施。此為200712月以來北京首次升息。

 

Falta por saber si la decisión conducirá a una mayor flexibilización del yuan, como ha pedido Estados Unidos. Washington considera que la divisa china está artificialmente infravalorada, lo que favorece a las empresas exportadoras asiáticas.

這項決定是否如同美國所要求將導致人民幣更靈活,不得而知。華府認為,中國貨幣人為貶值有利於亞洲出口商。

 

La subida de tipos ha cogido por sorpresa a los analistas, especialmente porque varios líderes del Gobierno habían declarado recientemente que la inflación -que a finales de agosto se situó en el 3,5%- estaba bajo control y que tipos más altos podrían provocar especulación de capitales desde el extranjero.

此次升息讓分析家感到意外,特別是因為一些中國政府高層最近表示,通膨已受到控制,8月底為3.5%,且高利率會造成海外投機資金。

 

China puso fin en junio pasado al anclaje al que estaba sometido el yuan respecto al dólar desde hacía 23 meses, y ha permitido que se revalorice alrededor de un 2,8% respecto al billete verde. Estados Unidos decidió retrasar la semana pasada hasta finales de noviembre la decisión sobre si clasifica a China país manipulador de su moneda.

中國於六月結束人民幣兌美元23個月以來的固定匯率,升值約2.8%。上週美國決定延至11月下旬公布是否將中國視為操縱貨幣的國家。

 

La economía china creció un 10,3% en el segundo trimestre, tras haber subido un 11,9% en el primero. Se prevé que en el conjunto del año aumente alrededor del 10%, mientras que en 2011 sufrirá una ligera ralentización y lo hará un 9%, según dijo el lunes pasado Liu Shijin, subdirector del Centro de Investigación de Desarrollo, organismo dependiente del Consejo de Estado.

中國第一季經濟成長11.9%,第二季為10.3%。週一國務院發展研究中心副主任劉世錦表示,預估今年整體經濟約成長10%,而2011年將稍減緩為9%。

 

Liu afirmó que el producto interior bruto (PIB) tendrá un moderado crecimiento en los próximos tres a cinco años, debido al alza de los costes laborales, el exceso de liquidez y las dificultades para encontrar nuevas vías de crecimiento.

他認為,由於勞動成本上升,流動資金過剩和難找到新成長途徑,在未來三到五年國內生產毛額將緩慢成長。