Un buen apretón de manos alarga la vida

握手有力使人長壽

 

No sólo puede ser el broche de oro de un importante acuerdo de trabajo, sino que, según un estudio publicado  en 'British Medical Journal', también podría ser un indicio de mayor expectativa de vida.

握手有力不僅是達成工作協議的重要環節,而且根據英國醫學期刊的研究指出,它也是一種更長壽的徵兆。

 

La tasa de mortalidad es un 67% más elevada entre las personas de edad avanzada que estrechan la mano con debilidad que aquellas que lo hacen con más firmeza. Así lo afirman los autores del estudio, de la Unidad para la Salud Longeva y el Envejecimiento del Consejo de Investigación Médica de Reino Unido.

英國醫學研究理事會終身健康與高齡化小組證實,握手無力者的死亡率比握手有力者高67%

 

Además, aseguran, las que caminan más despacio son casi tres veces más propensas a morir durante el periodo de estudio que quienes tienen un ritmo más dinámico. Los responsables de esta revisión también observan otros indicios que pronostican una esperanza de vida mayor. La tasa de muerte de quienes tardan más tiempo en levantarse de la silla es el doble de la de aquellos que se paran con mayor velocidad. Y la capacidad para mantener el equilibrio con una sola pierna también influye. "Las personas mayores con mejor capacidad física viven más", concluye Rachel Cooper, principal autora de la investigación.

此外證實,研究期間走路較慢者死亡率是步伐較快的三倍。研究人員也注意到其它可以預測長壽的徵兆。緩慢從椅子上起身的老年人死亡率為快速起身者的兩倍;單腳平衡能力也會影響。主要研究人員庫柏表示,體力好的老年人較長壽。

 

Como señalan los científicos, la fragilidad derivada de las enfermedades y el deterioro de la salud explican la asociación entre la mayoría de las variables valoradas y la longevidad, pero en el caso del apretón de manos, la diferencia en las tasas de mortalidad es "notable".

科學家指出,疾病所造成身體虛弱及健康惡化說明大部分的評估項目與長壽有關,但是握手項目其死亡率的差別最顯著。

 

Para llegar a esta conclusión, los investigadores analizaron los resultados de 33 estudios en los que participaban más de 50.000 personas de unos 60 años, relacionando la fortaleza física y la mortalidad.

研究人員分析三十三項體力和死亡率相關的研究結果獲得此結論,此研究有五萬多位六十歲左右的老人參與。

 

"Estas medidas se han empleado en muchos estudios. Son indicadores útiles para la salud", afirma Cooper. Sin embargo, "se necesita más investigación para aclarar si dichos indicios funcionarían para los médicos como herramientas de control". Y añade: "No sugeriría incluirlas en la práctica clínica mañana, pero es posible que puedan aplicarse en el futuro.

庫柏說,此方法已廣泛應用在許多研究,是對健康很有用的指數。然而,需要更多的研究釐清上述徵兆可否作為醫生診斷的方法。他補充說,不建議將這些方法馬上用於臨床實驗,但未來也許可行。