La inflación suma siete meses en negativo y se coloca en el -1%

連續七月通膨負成長,為1

 

Madrid.- Los precios volvieron a bajar en septiembre después del paréntesis vivido en agosto. De este modo, la inflación vive su séptimo mes seguido en negativo y se coloca en el -1%, dos décimas por debajo de la de agosto (-0,8%).

馬德里-八月物價回升後於九月再降,因此通膨連續七月負成長,為1%,較八月下降0.2%。

 

Así lo refleja el indicador adelantado del Índice de Precios de Consumo Armonizado (IPCA) difundido por el INE que, de coincidir con la inflación general (IPC), también supondrá la séptima caída interanual de precios desde hace 47 años, en 1962, primer año del que se tienen datos homologables.

國家統計局公佈的歐元區消費者物價調和指數顯示上述數據,並與物價指數相符,這也是1962年首度有此數據以來,第七次年度物價下跌。

 

En agosto, el IPC pasó del -1,4%, su mínimo histórico, al -0,8%, lo que alivió el riesgo de deflación. Sin embargo, el nuevo descenso siembra dudas sobre el desarrollo de los precios.

八月消費者物價指數從歷史最低負1.4%漲至負0.8%,因此緩和通貨緊縮危機。

然而,新跌幅引發物價走向疑慮。

 

Aunque la caída de precios en un principio puede parecer beneficiosa para los 'bolsillos' de los ciudadanos encierra el peligro de que termine por afectar al consumo, ya que se pueden aplazar ciertas compras para más adelante a la espera de que se sigan abaratando los productos.

儘管物價下跌在初期似乎有利大眾荷包,但最終可能影響消費。因為消費者預期物價將持續下跌,而延後消費。

 

Ello podría acabar haciendo mella en el crecimiento económico. El Gobierno ha manifestado que espera que la inflación cierre el año en positivo y achaca las caídas actuales al efecto base del petróleo -la diferencia entre los precios máximos del pasado año con respecto a los registrados 12 meses después-.

這可能影響經濟成長。政府表示希望今年通膨正成長,並將近期物價跌幅歸咎於石油基數效應,因為去年最高油價與最近12月來有差距。

 

En agosto, ese efecto se moderó ya que la diferencia entre los precios del crudo entre un año y otro ya no es tan grande como en meses anteriores. Hace un año el barril del Brent costaba 70,19 euros frente a los 46,84 euros de septiembre de este año.

今年八月因年度間油價波動不大,通貨緊縮減緩。一年前布侖特原油每桶為70.19歐元,而今年九月為46.84歐元。

 

Por ello, la nueva caída de la inflación puede que esté más relacionada con la crisis económica. Habrá que esperar a mediados de mes, cuando se confirme el dato y se conozcan las partidas que más han bajado, para poder analizar los datos en profundidad.

因此,通膨新跌幅可能與經濟危機更有關。需等到月中確認數據、了解跌幅最多的項目才能深入分析。

 

De momento, la vicepresidenta segunda del Gobierno, Elena Salgado, ha insistido en que no hay riesgo de deflación y ha recordado que la previsión del Ejecutivo es que el IPC termine el año en tasas positivas.

目前,第二副總理薩爾加多堅稱沒有通貨緊縮的危機,並提醒政府預測今年物價正成長。