En el arte da igual ser hombre o mujer, lo que cuenta es la calidad

藝術無性別品質為上

 

La vitalidad envidiable de Soledad Lorenzo, una de las galeristas más prestigiosas de España, choca con frases del tipo: "Eso fue hace 20 o 30 años... Soy tan mayor que 20 me suena a poco". Irradia optimismo ante cualquier pregunta, porque con su voz de la experiencia dice que hasta de la muerte, como parte de la vida, se saca algo positivo. A sus 72 años ha despedido a muchos seres queridos -enviudó en sus 30- y ha visto evolucionar una sociedad "en la que la mujer no participaba".

索萊達-倫索是西班牙最具聲望畫廊經營家之一,其令人稱羨的活力與:「那是二、三十年前了……20歲離我已經很遙遠。」的說法格格不入。對任何提問展現樂觀態度,因為透過她老練的聲音說,死亡是生命的一部分,有其正面意義。30喪偶,今年72歲的她,許多親友相繼離世,也見證過去女人無法參與社會發展。

 

Al repasar su trayectoria -con galería abierta desde hace 35 años a artistas como Tàpies, Barceló o Uslé- comenta que, como mujer, no lo tuvo más duro que los hombres en el mundo del arte. "Es un mundo que ha sido muy abierto", señala. Así que frente a la evolución de género destaca la de los soportes. "El hombre se va apropiando de todo. Ahora sirven hasta los rayos láser... Cualquier cosa puede crear un objeto artístico maravilloso o muy malo". Y sonríe otra vez: "La calidad es lo que sigue contando".

回首過往,35年前開了畫廊,曾為達比埃斯、巴塞羅或烏斯雷等知名畫家舉辦畫展。她說:「在藝術界,女人不比男人難立足。」又說:「藝術界是非常開放的。」因此,面對畫風發展,她強調畫材變化,「人類漸漸使用很多素材,現在甚至使用雷射光線。任何物品都可以創造成一個極好或極壞的藝術品。」 並再次笑著說:「優質仍是最重要的。」

 

Defiende, eso sí, la existencia de distintas sensibilidades, masculina y femenina, "pero no con el sentido de que una sea más débil. Al revés, pueden ser mujeres que han sido muy fuertes y también han tocado el tema de la mujer, como Maruja Mallo y todas esas que eran bichos raros en su momento. La mayoría ha tocado el tema con naturalidad". Y apunta que no hay diferencias a la hora de establecer la cotización como artista de un hombre o una mujer, porque es algo que el coleccionista "no mira". "La mujer que triunfa, triunfa".

她贊同男女的敏感程度不同,但沒有一方是較為薄弱的。相反的,女人可能更為強烈,像馬約,和其他當時被視為異類的女畫家,大部分都以自然方式探討女性議題。並指出藝術家行情沒有性別之分因為收藏家不看重性別。女人成功,就是成功

 

"Es la sociedad la que ha cambiado. Hoy en día hay una participación del mundo del arte muy, muy superior a la que había hace 20 o 30 años", con museos "llenos de gente". Afirma que "entiende" a los que "no entienden" el arte contemporáneo: "Es terrible, pero no nos educan en la mirada, y eso que es lo primero que hacemos en el mundo. Nos educan en la palabra".

社會已經改變了。現在參與藝術的人更勝於2030年前,博物館裡擠滿人潮。她表示了解那些不懂當代藝術的人:「可怕的是,我們沒有被教導用眼睛去欣賞,反而敎我們著重文字。觀賞是與生俱來的本能。」