El alma de la máquina
納達爾的精神
Después de un año colosal, con dos 'Grand Slams' y una medalla de oro, Rafa Nadal recoge el Premio Príncipe de Asturias. Así suena el alma del número uno del mundo. Para Rafael Nadal existen palabras que no significan lo mismo que para el resto. "Casa", por ejemplo. Cuando este tenista, el número uno del mundo, pronuncia "casa", no habla de ese lugar donde cada noche van a parar los huesos de cualquiera. Cuando Rafael Nadal lo entona, habla de un sueño al que puede acceder muy pocos días al año. Los que no ocupa el tiempo en revolucionar la historia del tenis, un deporte donde ha llegado para marcar varios hitos.
在擁有兩大滿貫賽金盃與奧運金牌輝煌的一年後,納達爾獲頒阿斯圖里亞斯王子獎,更加突顯其世界第一的精神。對納達爾而言有些字有不同於他人的意義,例如「家」。當這位世界網壇霸主談到“家”時,並不是指任何人每晚都能回去休息的地方。納達爾所謂的家,是指每年不比賽的少數日子裡,夢想能夠回去的地方。他在網壇已創造許多神話。
Desde que empezó a rodar y asombrar por esos mundos, su vida ha permanecido atada a una pista, unas cuantas raquetas y un huerto de pelotas. La perspectiva parece poco acorde con la realidad, pero resulta un mundo en sí misma que por nada debe permanecer ajeno a un comportamiento ejemplar. "A mi ética", dice él. Otra palabra que en su caso adquiere fuerza propia.
從他踏入並縱橫網壇,他的人生就與球場、球拍和成堆的網球緊緊相繫。而前景似乎不符現實,但造就他的行為典範。他說:「我的人生哲理」,這是他的另一句座右銘。
Le han educado desde niño para que se sienta un chaval normal, para que sea consciente de que lo suyo no tiene nada de particular. Aunque esto sea difícil de creer después de haber ganado 31 torneos, entre otros, cuatro Roland Garros y un Wimbledon. Además del Premio Príncipe de Asturias, que recibirá el próximo día 24, con sólo 22 años.
自小的教育讓他覺得自己是一個平凡的小伙子,了解自己與他人無異。在他贏得三十一個比賽,包括四個法國網球公開賽和一個溫布頓公開賽,並將在二十四號以年僅二十二歲獲頒阿斯圖里亞斯王子獎,這令人難以置信他是平凡與他人無異。
En esa necesidad de procurarle un entorno natural se han empeñado sobre todo sus padres, sus abuelos y su tío Toni, un auténtico ascendente deportivo, el hombre y el gurú encargado de ponerle los pies en el suelo cada día cuando le dice: "No te creas que por golpear una pelota y pasar la red eres mejor que los demás".
他的父母、祖父母及叔叔東尼堅持必須給他一個自然的環境,他的叔叔來自於道地的運動世家,也是納達爾心靈導師暨教練,告誡他:「別以為你能把球打過網就比別人強。」
En cada fibra de los músculos de su cuerpo, Nadal guarda los mismos gramos de masa corpórea que de humildad, voluntad y fuerza mental. También sabe que tres de esas cuatro cosas son tan frágiles como una paloma. La voluntad es lo único que puede resultar inquebrantable. Por el contrario, el cuerpo se rompe. La humildad, sobre todo en un entorno tan competitivo y glamouroso, corre siempre serios riesgos. Por último, la fuerza mental depende en igual medida de las victorias y de las derrotas: cuando ganas, resiste; si empiezas a perder, se evapora.
納達爾不但有強壯的肌肉亦有等量的謙卑心、意志力和精神力。他也知道這四樣中的其中三樣如同鴿子般的脆弱,唯有意志力是堅定不移的,而身體則會受損。在如此競爭與誘惑的環境中很難保持謙卑。最後,精神力取決於勝負:贏球時保有精神力量,一旦輸球,則潰散。